' a% M% D) D5 N/ Y& V' K 3 H+ f9 k0 u! s# [! J! _3 ?十一、每日一句, l) k# m1 n; l) K9 ^. Z2 s
20110315:My parents don't see eye to eye on anything.翻译:我的父母在任何问题上看法都不同!- `) g+ x+ c* e
20110316:Righteous Man will take the responsiblity for what he did.翻译:好汉做事好汉当。# O2 a* n" U, ]
20110317:When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study.翻译:说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。 , D p4 ~0 @* U20110318:He broke his word once again.翻译:他又一次违背了诺言。 4 @1 Z. |8 Z+ f) k7 v20110321:You'd better leave her alone.翻译:你们最好是让她一个人呆会儿。) B2 i) E5 b( R; n* ^2 K
20110322:We should probably hit the road. It's going to take us two hours to get home.翻译:我们可能该上路了吧?到家得两个小时呢!: c' D" `' S' m. g
20110323:Money is not everything. There's Mastercard and Visa.翻译:钞票不是万能的,毕竟有时还需要信用卡。2 S' z5 u) [. ^7 s) w0 _) I
20110324:Although the sentence is short, it contains a profound truth about life.翻译:虽然是简短的一句话,却包含着深刻的人生真理。2 W' J7 N1 {4 z; t+ ?
20110325:Hope for the best and prepare for the worst. 翻译:抱最好的希望,做最坏的打算。 (意在劝人乐观,同时做好对付困难的准备。)$ q' E5 B, v, l, Y
20110328:Our school is going to send transfer students to Germany. 翻译:学校要派交换生到德国去。 9 ?5 `9 [6 @: ^20110329:Beauty lies in lover's eyes.翻译:情人眼里出西施。 0 I0 f3 y' |8 B- Q; A20110330:Didn't you say you're going to quit drinking?翻译:你不是说要戒酒吗?4 S1 {' G7 u3 V9 J( t" V4 A3 |( G
20110331:It is never too late to learn.翻译:活到老学到老。 " N) w4 n& V+ l6 X7 N1 y- X7 Z20110401:I'm under a lot of pressure. 翻译:我的压力很大。5 ]( h- v8 R) y T9 I
20110406:What's on the schedule for today?翻译:今天有那些日程安排? 0 `- r$ a4 P3 A6 U- N20110407:We are willing to enter into business relations with your firm.翻译:我们愿意与贵公司建立业务关系。6 K" Y, l/ F r i
20110408:If you are not busy tonight, would you like to go out with me?翻译:如果你今晚有空的话,愿不愿意和我一起出去?2 d$ K( I) @ m" g
20110409:I'm sure I'll get plenty of flack for this one, but the quality of that company's software has gone into the toilet.翻译:我确信我会因为这句话遭到严厉炮轰,但我不得不说,该公司的软件质量已经烂到家了。 . B- s0 s b9 ~* b9 c20110411:All her friends think she behaved finely.翻译:所有朋友都认为她行为端正。 / e* M% w7 L; Q) V20110412:This one will be no different.翻译:这个也不会有什么两样。: z0 l& y0 ?) ~
20110413:I was just daydreaming. 翻译:我只是发了会儿呆。 ]0 K$ ^% P* k% j6 ]: }# H1 ?20110414:Did you know that the iPod is the most wanted gift amongst teenagers?翻译:你知道iPod现在是青少年最想要的礼物吗? % Y1 t7 |# P1 w: y20110415:Aerobic dance is conductive to the health.翻译:有氧舞蹈有助于健康。 , y4 T+ a) _6 Y2 [% w; O20110416:I can't see because of the person in front of me.翻译:前面的人挡着,我看不见。3 g( K+ {" d# y4 j4 g
20110418:Your persistence will lead you to success. But your impulsive temper may cause problems.翻译:坚持会使你成功,但是爱冲动的毛病也会带来麻烦。 5 P: y x! s" U8 I& r. E20110419:Love is like a game of tug-of-war competition not stop to the beginning.翻译:爱就像一场拔河比赛 ,一开始就不能停下来。 % I+ ~5 F8 k0 s q! s4 a& X! M20110420:Love me little, love me long. 翻译:爱不贵亲密,而贵长久。) P) q0 f# n+ x( L
20110421:Weakness of attitude becomes weakness of character.翻译:态度上的弱点会变成性格上的弱点。- G' N2 R' L2 x4 W9 H4 P2 r5 i
20110422:Hope and trust is the tail of a lizard, which can reproduce even after being cut off. 翻译:希望和信任是蜥蜴的尾巴,即使被切断,但它们还会再长出来。 3 l3 z) F& `7 l, \8 @* H20110423:Jack Crawford is helping your career isn't he? Apparently he likes you and you like him too.翻译: 杰克·克劳福德正在工作上帮助你,不是吗?很明显你们彼此都有好感。 5 c3 `4 A* H# N1 u# s: a7 w20110425:To lost in something you love is better than to win in something you hate.翻译:宁可失败在你喜欢的事情上,也不要成功在你所憎恶的事情上。+ t% x! m X7 V3 L
20110427:I am a slow walker , but I never walk backwards .翻译:我走得很慢,但是我从来不会后退。# k3 ^! M4 R# \
20110428:Don't make me wait for you just because you know I will. 翻译:别因为知道我会等你,就把我晾在那儿等。 4 d* h1 l4 F+ C20110429:A friend is a present you give yourself. 翻译:朋友,是你赠予自己的礼物。 $ l. m- l. v9 L0 T20110503:Everybody has the right to enjoy happiness, and it is one of happiness to gain love. 翻译:每个人都有幸福的权利,而追求爱是人生的一大幸福。) V8 d- |' K$ n, h6 G7 P2 G, z# O# K
20110504:To the world you are one person, but to one person you are the world.翻译:对世界来说,你只是普通的一个人,但对某个人来说,你可能就是他的整个世界。2 C G: l0 v; m+ d L" N- L f
20110505:The purpose of life is to enjoy every moment. 翻译:生活的目的在于享受每个当下。/ X3 W3 k* k+ u4 g
20110506:like to present myself, I miss our past.翻译:我喜欢现在的自己,我怀念过去的我们。- Y( ~2 R5 P7 a
20110507:The supreme happiness of life is the conviction that we are loved. 翻译:生活中最大的幸福是坚信有人爱着我们。8 {8 q* _, U7 o8 L' e- _
20110509:You have a dream, you got to protect it. 翻译:如果你有梦想,就要好好守护它。% S0 D% S) w+ o0 m* F
20110510:If you love someone, set them free. 翻译:爱一个人,就是让他自由自在的做他自己。 / S' i9 t* e2 ~ |3 l8 x9 W- j: ~: Z20110511:Things change and friends leave. And life doesn't stop for anybody.翻译:事过境迁,物是人非,生命不因任何人停留。 ( ?, s, {$ L+ L1 E2 D% s0 ^20110512:It's often said that you will have the same life as the person you find.Therefore, different choices make different endings. , H# l0 ?# R8 t: U! {) Y7 B3 A翻译:人们说,找到了什么样的人就有了什么样的生活,于是不同的选择,就有不同的童话结尾。3 `6 `9 g" i1 u% }
20110513:Sometimes you need to look back,otherwise you will never know what you have lost in the way of forever searching. 4 R0 M* H$ L# U1 }. O v" E* u1 Q翻译:偶尔要回头看看,否则永远都在追寻,而不知道自己失去了什么。 0 N! Z4 o. H. |9 X$ d) N; A20110514:Most of people are looking forward the crystal-like love-pure without any defect.However the truth is most people are having the glass-like love., ^; p, x/ O+ X& T; V+ @' P
翻译:许多人向往水晶般的爱情,晶莹剔透没有瑕疵。但更多人拥有的是玻璃般的爱情。8 e# O8 b/ h7 d- g* U$ U6 v
20110516:Hope and trust is the tail of a lizard, which can reproduce even after being cut off.翻译:希望和信任是蜥蜴的尾巴,即使被切断,但它们还会再长出来。 L1 e5 o7 n( v& |: x20110517:To lost in something you love is better than to win in something you hate.翻译:宁可失败在你喜欢的事情上,也不要成功在你所憎恶的事情上。( y9 n2 p8 F( n& m* A; W- o9 C! t3 L3 @
20110518:Happiness depends upon ourselves.翻译:快乐源自于我们自己。" I9 k* Y, |' p; w3 y) A0 _( k( m
20110519:Sometimes the hardest thing and the right thing are the same.翻译:事有时最难办到的事情才是最正确的。 8 E; G9 n% S, `1 ]* ?8 z( O/ q1 Z20110520:The supreme happiness of life is the conviction that we are loved. 翻译:生活中最大的幸福 是坚信有人爱着我们。 % u, A8 c: V8 ^6 W20110521:I am not afraid of tomorrow, for I have seen yesterday and love today. 翻译:我不害怕明天,因为我经历过昨天,又热爱今天。6 u; r& f7 U1 |# i8 n% K) E; G
20110523:The world makes way for the man who knows where he is going. 翻译:如果你明确自己的方向,世界也会为你让路。 7 o6 C' q) F4 q) N! ? w20110524:Life is not the amount of breaths you take, it's the moments that take your breath away. 翻译:生命的真谛不在于你呼吸的次数,而在于那些令你无法呼吸的时刻。" r( e/ O2 P! C$ ~; { ~2 J
20110525:Whereever you go, no matter the weather, always bring your own sunshine. 翻译:无论去哪儿,什么天气,记得带上自己的阳光。作者: 杭州泰弗尔英语 时间: 2011-3-14 14:04 本帖最后由 杭州泰弗尔英语 于 2011-3-21 14:51 编辑 : T2 x5 S# ^+ w5 p1 ^; w7 L3 n- {4 J; i: j8 M 回复 12#杭州泰弗尔英语 4 L, F+ |0 F% `- g! Z# o & ?. l/ ~) E- l+ s0 y# t9 @ F( f十二、英语学习疑难解答8 z: L* K& u' y
4 P* k0 w T$ e; n& }8 }My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。) 8 z1 j" K; v2 u. ]/ n; bSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。) 7 U/ r% x' K* D1 Y/ Y# e+ |I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)$ \" d( }* {1 [, V
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) - P9 y/ J( J3 [" Y
) ?. q- _& P2 |, \
一波未平一波又起。 : J" S( s0 ~8 l! P& ]9 VOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 " k# P$ I; P5 Y. A% V6 b; I' }! X4 ^" ^ U8 j+ e
舍名求实。. L; W c) Q8 x: m! D, O
I live to eat.7 _5 L; D9 h I' S2 `
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 5 W! v$ P4 [! F: n0 ~( H( s, h2 [9 C3 A+ y6 q+ s' p2 z- M$ i
瞎猫碰上了死耗子。, R& X9 t. h( O6 _
Every dog has his day. ( n& ?( Q7 D; {' Z; D; o9 O. MBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)7 T, ~1 g1 r* i; X! G
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)* P1 B% S' ~1 E/ w E* w6 ?
Everyone has good days.8 X$ T+ W }; \
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。) 0 ]# K/ |8 M( V5 HA flying crow always gets something. *不太常用的说法。 7 Y8 @9 h- p8 y, j $ L s1 K3 j6 @' z7 s- `: K说曹操,曹操到。 & S T6 p" j6 |Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。& j( G" _4 H( H
Speak of the devil.常用于口语中。 % q7 }+ P% p1 R9 a {Here comes John! (约翰来了。) ( S0 h Q7 T9 {, |* M) t2 ^Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。): Q( M" o9 W8 [6 Q) n- s
; U6 G5 Y5 L! _+ f' |8 C9 ]$ J
情人眼里出西施。 8 m% l& ]* Z( T. w1 D) _8 xLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。 8 ?, [8 R. l/ A e 4 J2 F3 G$ R1 B* `" r一举两得。: ?1 t. K: I! t+ N0 P$ |
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 0 E1 e3 d8 }4 k% n9 q7 h" @6 B9 p
# @3 @' \, Y2 F m* v# j0 d不闻凶讯便是吉。 * I" |: Y2 {- I9 f/ o6 KNo news is good news. 3 f6 v1 {9 U4 h5 ]$ N) Y" N* y! i! uI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。) H( w9 Q( d a) |5 B- S5 @
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) P* v& Z+ g! k
) k' \- L$ Z! e$ N& O) C光阴似箭。 5 O n( E0 H0 G: A T) i7 D2 S1 lTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。3 t7 z9 z5 @: V M; I( r, S6 S
0 l9 C G7 `( z
时间就是金钱。 3 \+ m, N, W9 B6 r6 f% a; U3 w+ a5 NTime is money. 1 m4 v0 J0 |5 V$ v8 }1 ?( m " o7 Z6 I! S; W0 r& w }0 |百艺不如一艺精。 9 d: u; s- _) M G0 IJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 1 e" }+ V2 D2 U 1 w2 C# R. [$ Q, e! r三思而后行。 $ W. Z# M' g" @) [% oLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 / d1 T* |2 U- I
& ]' S& i6 s3 y$ N& ~! f7 Z
百闻不如一见。/ C1 Z: V8 U6 P# _* ~, l& g
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。* ]# y7 w/ m9 I; A+ E6 e3 j2 S. y
: ^( l! u5 z) ?+ i无风不起浪。5 a& S$ f4 }# c; G- I
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。. W! J- x' e" P
$ f7 A# |) F( V4 r4 d, q
诚实总是上策。7 D7 _, e) { H# D8 e0 E
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。 - H% W' x; b: z - ^* ?! b) q1 e8 `5 B8 q) }# d7 ?7 R晚做总比不做强。/ r$ Z; ]; M3 X) U; }
Better late than never. 5 v3 ?# p9 N( o9 ~+ F# h$ ^* a1 |; g1 ]+ F, \1 Z" t0 B4 }* [
男孩子就是男孩子嘛! ! u' F5 G, ^. l0 z, R8 {
Boys will be boys.4 E2 B1 j6 s5 J
John got into a fight again. (约翰又打架了。)0 M9 P) ~2 j" |5 ?4 O, R1 F1 m
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)