下沙论坛

标题: 英语写作中应该避免的“雷区” [打印本页]

作者: cotu601    时间: 2009-3-24 15:55
标题: 英语写作中应该避免的“雷区”
1.with the development of our modern society  D1 n3 B. @# M: L% j& r4 p. H
要是评选英语写作十大禁忌,她应该排名榜首了。原因很简单,中国考生常常把她列为第一句,判卷考官一看好,但是其实这种开头在21st century这个报纸上也并不少见太雷同。不过还好,各位战友要实在想用也不妨事,只要换一种说法,用as。如as 人民生活水平的提高,blah,blah,blah。
9 z8 @; d0 n3 s2.Every coin has two sides4 j) p2 _) I1 r  w
这句话都被中国人用烂了,也用错了。在这帮考官的眼中,如果你想证明一件事,就要用你自己的语言,正确的逻辑,合适的例子来证明说服别人。7 A- S! B% k& q8 Q6 s
3.It is obvious that …
( a. e6 X5 F5 q- b0 K4 A这句话常被中国考生用在图表作文中,被新东方的胡雅思列为例句,其实她用在这里并不合适。原因很简单,她翻译成中文就是“显而易见”,可判卷考官会说:“I don’t think it is obvious。”如果你用这句话形容图表,翻译成北京话就是:“你这傻B,这都看不出来。”那你的分数就可想而知了。
# e: _7 O4 w4 Q/ s$ h4.Phenomenon
$ y  e5 N# Q$ I3 T9 h& D9 m+ |中文译为“现象”,大家就拿来乱用,实际上她是指自然现象,而且是指不好的自然现象,如台风等。这么一看就闹笑话了,如今的中国社会被我们形容的到处是台风,好台风刮完刮坏的。
# w$ S  F7 _4 _* B0 X5.翻译
) ]3 h/ R3 [& N6 r7 n% x有的人喜欢写作时做一些翻译工作,说实在的,这不是什么好事,特别是有关政治的,举例来说,有人写到:It severely damages the Party’s image and harms the relationship between common people and officials(21世纪报合订本2001年下半年第19页)。翻译过来就是:“这破坏了党在人民心目中的形象和干群关系。”能上新闻联播的翻译。可是外国人看了会作何感想呢?2 b5 o: c- L) O& i; q
6.列表(listing)
& W+ @2 ^+ ]  ~4 E6 m列表实际上就是写task 1时间不够时,偷懒的一种方法,如:A 50%,B 21%,C 13%。岂不知,与其这样还不如不写。她只能证明你没有掌握基本语法的能力,有了她的出现,你的图表作文不会超过5分。
+ `4 o# `( H  r3 F( ^· 专业英语写作中非常管用的十个句型 [浏览892次]' d, y7 q: F; c. {; {
· 专四写作高招 [下载237次]
$ G' i; |4 A( ^5 d; O) n· 英语专四专八写作怎样使句子多样化 [下载281次]2 Y3 i7 y6 d. h2 d1 i; |+ o
· 18个有用的英文句子 [浏览1435次]/ C2 ]4 |6 j. n% R  l9 B
· 常用句子总结 [下载813次]6 U& v) I; N# x1 ?0 n* p
· 英语作文常用句子 [下载549次]* \4 d( d) L7 m) n7 h5 \! o8 P
· 英语高分作文常用典型句型 [下载914次]
作者: niu1n12    时间: 2009-3-30 00:51
标题: 支持
不错哦。走人了。上问道官网去。




欢迎光临 下沙论坛 (http://bbs.xiasha.cn/) Powered by Discuz! X3.3