下沙论坛

标题: [讨论][转帖]sentence translation [打印本页]

作者: zyx62992    时间: 2005-5-19 10:27
标题: [讨论][转帖]sentence translation
<B>以下是引用<I>pengyong99</I>在2005-5-18 18:20:52的发言:</B>  q9 c( x; a; v: N- r2 |4 ^
It is much easier and cheaper to keep the current customers satisfied and loyal, than acquire new customers to replace the ones that have started touse the rival's products or services because of the unsatisfactory service or quality.

( r; x& N3 r5 c) o
- l) \4 b& ~& P2 d: V- O; H. v! Y0 m) M6 [% d$ m8 ~! ]
This is a complex sentence. I know its meaning, but I cannot translate it into Chinese. Can anybody help me?/ m) d( N) G+ L# B7 N- C- a3 `# B! K
[此贴子已经被作者于2005-5-19 10:28:37编辑过]

; t2 p5 j3 R+ B  Q+ n6 u
作者: Ronaldinho    时间: 2005-5-19 23:28
xiashabbs上给你回了,去看看吧
作者: zyx62992    时间: 2005-5-20 15:50
<>Thank you!</P><>另外,还有两个句子,我在看新闻的时候看到的:</P><>This is the first study to show a consistent reduction in the risk of chronic kidney disease with light to moderate drinking.</P><>关键是with light to 不懂。</P><>reference:</P><>http://news.yahoo.com/s/hsn/adrinkadaymayhelpprotectkidneys</P><>还有一个句子:</P><>A pilot and student pilot, en route from Pennsylvania to an air show in North Carolina, were taken into custody after their flight sparked a frenzy of activity that tested the capital's post-Sept. 11 response system.</P><>reference:</P><>http://news.yahoo.com/news?tmpl=story&amp;u=/ap/20050512/ap_on_go_pr_wh/capital_alert_9</P><P>我一碰到长句就有点蒙了,hehe.</P>
作者: Ronaldinho    时间: 2005-5-21 22:01
看了一下全文,with light to 应该就是by的意思,第二句中的that tested the capital's post不知道怎么翻
作者: pengyong99    时间: 2005-5-22 11:19
我也很想知道这2个句子的意思,有人可以把它翻译成完整的中文吗?
作者: 携手游人间    时间: 2005-5-22 16:12
<B>以下是引用<I>Ronaldinho</I>在2005-5-21 22:01:04的发言:</B>. _& q+ v# m% W3 r
看了一下全文,with light to 应该就是by的意思,第二句中的that tested the capital's post不知道怎么翻

4 o3 g) ]% E: J# l/ ?" D7 }2 \9 ]7 O# o. `0 ~1 |9 y: d: j$ N; q
with light to moderate...7 W7 |2 s4 e8 V4 v! v3 G, a4 W, d
应该是"具有轻微到中等程度"的意思
作者: Ronaldinho    时间: 2005-5-22 21:53
"中度"了还叫轻微?
作者: zyx62992    时间: 2005-5-23 08:29
<>我觉得 show … with light 一起翻译,表示“发现” “弄清楚”。</P><>syn :  shed light on, throw light on</P><>所以这句话翻译为:这是首次研究发现适量饮酒有助于降低发生慢性肾病的危险。</P><>第二句话译为:</P><>肇事者一个飞行员和一个飞行学员,在从Pennsylvania 飞往一个Carolina北部的飞行展览区的途中,在他们的飞行启动了首都上次911反应系统的剧烈反应后,已经被扣留了起来。</P><>请大家指点。</P>
作者: 携手游人间    时间: 2005-5-23 17:48
<>翻译的意思没错</P><>只是这个with light to 该怎么看了</P><>字典里查不到show with light 这个短语.</P><>我觉得"This is the first study to show a consistent reduction in the risk of chronic kidney disease with light to moderate drinking." 里的with 是引导一个宾补用的. light to moderate drinking ,, 是区别于heavy drinking(酗酒) 用的, 表示</P><>轻微到中等程度饮酒的意思. with light to moderate drinking 与你所翻译的意思一样 , 即"适量饮酒" 至于适量到</P><>的程度, 可以理解为"轻微到中等程度, 还没到'heavy drinking (酗酒) "  </P><>第二句话翻译得很完美</P>




欢迎光临 下沙论坛 (http://bbs.xiasha.cn/) Powered by Discuz! X3.3