下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网手机客户端,随时随地获取发布下沙信息
下沙大学生网群8 QQ群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
下沙大学生网交友微信群(含爆料)请加官方微信:
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
查看: 1935|回复: 1

老外从中国借走的十个英语单词

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2011-3-23 11:08:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老外也曾从中国借走英语单词?
: z+ c" Q  K1 ?3 G' y2 ]% `4 z  1. 丝绸——silk) b+ T, o$ w, l
  中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。"silk"的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
8 I* ]; _7 X! @/ M9 |  2. 茶——tea
2 m' |* l5 t* a: R4 j  这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”) v( k" m& c) P, k- q* Q' w  p
  3. 世外桃源——Shangrila (Xanadu)
/ F0 Y0 T# O  Q( t) V7 N
  这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。"Shangrila" 出自西藏的传说之地——香格里拉,"Xanadu"则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用"Xanadu"这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
9 v' x$ O1 j- W# \( [. i* o  4. 风水——Feng Shui7 g! h5 X% O: r% f
  风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓 “科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
' {8 L4 M) y/ M, I# K2 P* B  5. 茶点——dimsum
. k1 i& I/ F/ Y: j0 v+ P+ w5 B$ M  一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
' j: R+ [4 Y* @" C- o' B  6. 走狗——running dogs$ \+ v( Z( A* x  b
  中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。8 {& z7 A. H$ }/ o- }7 w# i
  7. 纸老虎——paper tiger
# z# e8 U4 A+ c. Q  这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东主席!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?在毛主席眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的 “美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
- M0 L& ^* @: h( {  8. 大款、巨亨——tycoon
, z8 v: q. h6 h  这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。# h  a! }2 L% D8 P" u8 I6 h/ w
  9. 赌场——Casino
$ q# t- q0 V& i4 {  这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,"casino"竟是福建话的音译。可是,为什么英语要拿它表示“赌场” 的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
+ ?0 }3 S5 x& k5 k3 }( m/ Q  Y  10. 小费,赏钱——Cumshaw  n: m3 ~! T! c; `/ _
  这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢"money"一样,渴望"Cumshaw"这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走"Cumshaw"这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

该用户从未签到

发表于 2018-1-20 16:43:47 | 显示全部楼层
如果是零基础,完全可以到可恩学科英语在线培训班,1对二学标准口语,打好基础是最快最有效果的,如果和口音不标准的外教学偏了,以后要调整就更麻烦了。这些在线学习方法的时间跟地点都比较弹性,学习效果也还不错。有时候真的觉得父母能给小孩子正确的指导的话,小孩子真的会轻松很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表