TA的每日心情 | 擦汗 2025-1-24 09:05 |
---|
签到天数: 2402 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
! G2 O3 K: z6 _* P- y
& Q0 A. V/ k1 \, Z总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同
8 x! s l6 G: p# s( w6 _; J% n, Q7 j) `% f
1. 不懂=不知道,不晓得
9 l6 \' n, `: m) F0 H+ M* n0 p “我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” 8 V" B4 S1 D9 [$ E. G/ J0 m
6 C+ h. V6 Y) q3 g1 R2. 青色=绿色
9 \( l" }/ [" G, z' M! c新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~ , c0 V( o2 N6 K' l I
不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —!
% T' Y' {9 D/ ]3 o2 g
6 }% Y+ K+ q# {1 K3. 讲=说
1 w# l8 q9 Y. b. ~$ A这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
6 ?9 y% ~/ K6 Q
& X4 r9 T( f2 l7 B4.做工=上班(放工=下班) 5 \/ v! r+ m, }. r+ @
这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。
. E. u. T6 z% E/ u& i
9 O: ?9 d) h7 ^9 Z3 Z5.课室=教室 ! j! [$ H4 U; C0 M: p
这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思 3 T# i$ `1 s7 z% {3 U* l/ ?
; E, R( s3 ?' S4 m2 `6.玩臭=狡猾,奸诈
, r) s: s, E p' j; Z5 D$ w“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思
# }0 d! ^% _: p L! Q
( g* e1 D9 H7 V3 F( r7.没有划=不划算(吃亏) ! Q+ V& K6 [, B. A# B, B4 r
“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”
# c& g4 K& _4 e" X0 W# ]+ _" t5 _
9 L7 A0 Q+ a K' U. a8 @" [, x/ c# E# E8.“臭鸡蛋”=“**”
) k+ U; G* d9 P口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” ' [9 U! n0 ^) F$ K
, M& ^! i" S J$ o$ a! f9.时间词的先后
4 D" [7 n( ~) u ~“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”
/ c$ b) F) P: W2 \+ }0 g6 V- z/ ^' L
10 切=比 * D7 [3 w8 w& {; Y1 {) F$ N0 i
新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”
% l B! f' }% d. z$ S" ?0 Z3 [" `8 j$ M- k
11.有料=有能力 ( T) k) P; _9 ^
"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。” - J& q* ~/ |- J
+ _1 q6 f3 B5 Y
12.青菜=随便 z" K3 ], s# g/ d7 l0 f
出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了 . j8 |1 k$ F7 m/ I) f) i
比如“没关系拉,我都是很青菜的” 2 d# m# y( p$ }7 k7 p
' y; C: K8 p. U3 M( k& v- n% O3 g
13.德士=的士(出租车)
! ^1 H' n4 h- l5 ?. _& M不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士”
( j7 a' S- ^; \/ r1 A' D
5 S& G0 X* s: S& c7 _" ` t3 k$ d8 d14.罗厘=大货车 8 k3 h- u0 d& r- ?
源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来” % d1 g/ m8 y5 X+ f
: n- U; X6 `0 x7 z( S8 P) r2 o/ O/ }15.巴士=公交车 ( Y0 t4 p! D: ?1 K" _
中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了 y b' }& I4 y
9 v( H, H% p" \5 I" }" M% {16. 10千=1万
5 y$ b# N1 [7 H乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
7 ~5 I% f. v1 s( @; G8 F
" v6 L7 |& g/ _5 N! @$ ^17.游干泳=搓麻将 ( i$ Z, J3 ?2 P
这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳 1 L# Y0 C. ]2 |3 j& W9 {0 n5 a
) }2 X! O9 H8 Y j
18 花红=奖金
8 U4 l+ D2 w8 q7 }# X/ @) Q“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~
3 y6 {5 Q" b$ z0 D- L3 _1 T
4 U& `2 l$ u N19.还钱=付钱
* }- a# n9 v( R5 ~3 X新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事
, [' ?$ B# ^5 w- I6 G2 v; j3 E& P2 X3 f: ]: M, I3 m8 Q) L
20.好料=好东西
/ g$ z( d! i% X: H( X好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖” 9 H# |' K+ E( a& R& ^0 o- s
( E+ C9 p/ L4 ^' ~! b8 ^+ L21.烧=烫
. E9 F; p& u. D新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~ 0 H P* M# w7 c
: |" l7 K$ P# a. |22.乐龄人士=老年人 9 ~! ?- b+ j0 z$ H: a/ R$ U8 N
新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
4 }/ m1 E' G$ V9 ^" I( T
9 q% U- a' a: ^23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
2 L! Z7 s; z* [8 p6 h7 f新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干5 Y w# P( T. t1 T2 l! U. O( y
: g. U9 B& \1 y* O6 H" M$ {
/ x+ k- Z8 J8 {5 k3 Q+ ]& X& ^7 p6 R. C
24.块半 = 一块五8 G/ s- N" R. K& R
百二十块 = 120块钱 `2 z& Y. T @2 x
三十八仙 = 30%
# F5 ^7 D- v+ P- ]! p* C/ H% Y$ ?& F; p6 W8 E5 Z3 R$ v6 l; t
; J, a8 L4 K, w1 [$ P* K7 v8 d
0 Z7 {, F" d" W9 p25.肮脏=脏。。。
3 [: b6 u8 ?1 |6 k$ X4 P8 }$ ?0 {3 m0 t: ? n$ X3 w1 Y7 o6 d
“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
; s4 V7 L; \! Y9 u# r- |
- P* r, m- A1 w1 I( x
% a5 y3 c/ O1 |7 E% V: ]4 V9 \0 u4 a R. u- M5 _* r7 @* o
26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力: {% s6 l. y/ r. n: `
5 \! F6 S# ?4 l+ F
阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN! j4 y* Y8 @( U7 J8 M2 \
& T2 g2 W/ H0 k4 H& m& u
* [- z- e$ K/ w4 A/ {27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
" _0 N9 i3 \9 V3 I% O
) g2 A+ x& I# O. x这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的: ]' \# A9 z( ^. _
4 p' s0 E; G6 B! ]7 D0 m3 Q
28. 锁匙=钥匙
' Z8 q, g1 d1 k0 ^& C& q2 Y, W1 v; O+ x' j' o- Z& `' p
这个问题不大,都能互相理解0 O/ v1 t+ q- J2 z0 I7 s& O/ g
: m8 R9 f r# l2 A+ T5 b& ? [
29. 黄梨=菠萝+ R6 m; i' M( W: b( d6 v
& b9 k; r3 H) a, j6 U% F" ?$ }也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。: g6 q: X/ G' {* e& u
- ]% R* E6 y* Z; E7 A! H2 \
30. 固本=优惠券
/ U1 C. f8 i& {, |" y1 h* v7 N
2 x" \$ B: C$ b/ I. _2 O固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
6 s8 K5 ~: j# X3 G* q* \
" P$ o E# J" f0 v) i. v31. 敢敢的=大胆/ M4 Z2 V3 o2 L: w! `
$ x, k, s7 P* H- k4 E) w7 Z
新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱” ! q: M* D5 b1 ^) R" U; s2 ^
其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
# @9 i5 Q& l1 U+ _7 Q% S
/ \1 n4 ~" Z- {8 m/ O3 j6 }& }2 v$ s
, M, |7 ?& p; @5 R# R/ E6 x/ n
32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥% }: ^, q- g% c0 X
|
|