下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
查看: 3036|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英译汉技巧 掌握各国文化很重要

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1
发表于 2009-4-14 17:34:15 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 ) e8 q# m! ~" i' N7 J
词义的选择和引伸技巧
% K" @: j- Y4 T英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:   m& M$ X8 `& x0 k
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 % k4 c. D" ?6 w6 ]
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) , [, }2 q1 N1 s
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
# W) J3 b/ z+ G8 F% JWheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
: G& k3 R" N0 Q; x1 ^! x+ C2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
, `8 O1 b% \+ B4 BHe is the last man to come .他是最后来的。
( d9 _  W9 I6 g& R1 LHe is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 ! _# P# x. y% [. o+ P' E' h
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 " f& U& [/ }2 m- e" |
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 ' e: b: C- s$ e- k  a8 ?
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语(Q吧)辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 / z6 c# j6 A+ D3 r$ c! ~3 }
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
# h! n/ r5 I3 J: ?4 _3 H, o, `! EThe energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
: ]& ^: d0 m$ u: p2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 1 A" V+ o5 U- I' h. }
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
+ i3 A3 u# I! w7 @2 {& n3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 4 _: E; g$ v2 e% C5 `# ?
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩 转发到微博
关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表