下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
查看: 6529|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

谁能帮我把这段中文翻译成英文,谢谢!

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1
发表于 2005-6-23 15:30:00 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
- o- r  m' o! L
文章是:天一阁毗邻月湖,系全国文物保护单位。建于明嘉靖年间,为国内现存最古老的藏书馆,素享“南国书城”盛称。原为明嘉靖年兵部侍部范钦的私人藏书楼,东明草堂,后改为天一阁。为一排六开间二层木结构,阁前置一水池,用来蓄水防火,前后开窗,通风防潮。天一阁的书橱规格特别:共二十橱,每橱五格,天一阁还以幽雅园林闻名江南。古朴素美、玲珑别致。新建的书库和陈列室,使天一阁集建筑美与自然美于一体,更显恬静,典雅的江南园林特色。 7 q) _1 B! K3 T( v& l, d& ?
[此贴子已经被作者于2005-6-23 15:31:22编辑过]

0 ]/ _- ?  S0 V
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩 转发到微博
  • TA的每日心情
    慵懒
    2015-3-12 14:17
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    20
    发表于 2007-3-29 18:35:00 | 只看该作者
    <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>笑靥千秋</i>在2005-7-7 11:22:00的发言:</b><br/><p>Day an adjacent month lake of 阁 , fasten the national cultural object&nbsp;&nbsp;protection unit.Set up in the clear JIA JING year, for the country inside existing most ancient library building, the vegetable enjoy" book city of Yugoslavia" prosperous call.Change for one Attic&nbsp;&nbsp;of day behind for a private library building that waits on a Fan Qin of the clear JIA JIANG , the east&nbsp;&nbsp;clear grass hall, at first.For one row six open two&nbsp;&nbsp;layer wood structures of, the Attic&nbsp;&nbsp;placed one pond before, using to retained water to prevent fire, openning the window in front and back, the airiness defended the tide.One&nbsp;&nbsp;bookcase specification of the Attic&nbsp;&nbsp;of day is special:Total 20bookcase, five spaces per bookcase, an a Attic&nbsp;&nbsp;return to be known for the tranquil and enjoyable park Chiang-Nan.The thou is simple beautiful and lovely and interesting and novel.Lately- set up stack and exhibit room, make a Attic&nbsp;&nbsp;of day gather the building beautiful with beauties of nature in integral whole, more serene, cultured park special features of Chiang-Nan.</p><p>这是我的翻译,不知对否?请指教!!!</p></div><p>天一用DAY AN不大好吧.我也不会翻译HOHO~!</p>
    头像被屏蔽

    该用户从未签到

    19
    发表于 2007-3-27 11:25:00 | 只看该作者
    <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">您还在为自己的英文版</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">(</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">外文版</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">简历发愁吗?</span><span lang="EN-US"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">您想用一份完美的英文</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">(</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">外文</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">简历轻松敲开外企的大门吗?</span><span lang="EN-US"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">您想为自己的就业求职增加一份重量级的筹码吗?</span><span lang="EN-US"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">不用犯愁,海纳翻译为您提供最优质、最贴心、最负责的简历翻译服务,</span><span lang="EN-US"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">包括您的论文、报告等,都可以帮您翻译。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">助您在求职道路上一片坦途,畅通无阻。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><p><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">您可以通过电话联系我们,</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">联系后您可以直接提供手稿给我们,也可以将您的简历或者其他要求翻译的文件通过邮件的方式发给我们,我们保证,所以的文件资料都将严格保密,不会泄露您的个人隐私。公司可以应客户要求签定保密合同,所以,您尽可以放心。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">联系方式:</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">13656630976 </font></span><personname wst="on" productid="江"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">江</span></personname><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">先生</span><span lang="EN-US"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">邮箱:</span><span lang="EN-US"><a href="mailto:hainatrans@yahoo.com.cn"><font face="Times New Roman">hainatrans@yahoo.com.cn</font></a></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US">也可以站内短信联系</span></p>

    该用户从未签到

    18
    发表于 2006-11-11 19:29:00 | 只看该作者
    有点困难啊。等我下次帮忙吧!!!!!!!!!
    zhejiangshaoxin 该用户已被删除
    17
    发表于 2006-11-9 10:21:00 | 只看该作者
    <p>very good</p><p></p><p>well done</p>

    该用户从未签到

    16
    发表于 2006-7-18 17:15:00 | 只看该作者
    好厉害哦。。。。

    该用户从未签到

    15
    发表于 2006-7-5 15:54:00 | 只看该作者
    ...

    该用户从未签到

    14
    发表于 2005-7-24 19:56:00 | 只看该作者
    还要你说?

    该用户从未签到

    13
    发表于 2005-7-19 21:29:00 | 只看该作者
    太明显了

    该用户从未签到

    12
    发表于 2005-7-8 11:44:00 | 只看该作者
    你是在说反语吧?

    该用户从未签到

    11
    发表于 2005-7-7 12:25:00 | 只看该作者
    <>坦白说老婆,我真佩服你的翻译,也很佩服你的才华啊</P><>以我现在的词汇和修为,看完你的翻译后居然不知所云</P><>于是我愧恨自己这么多年的英语算是白学了,冥冥之中</P><>似乎听到高山滚果之音,扑通扑通地于耳际回响不绝</P><>伍竟当场郁闷地无以言语,唯想跳楼自尽以谢罪天下。</P><>唉~路漫漫其羞远兮!!</P>

    该用户从未签到

    10
    发表于 2005-7-7 11:22:00 | 只看该作者
    <>Day an adjacent month lake of 阁 , fasten the national cultural object  protection unit.Set up in the clear JIA JING year, for the country inside existing most ancient library building, the vegetable enjoy" book city of Yugoslavia" prosperous call.Change for one Attic  of day behind for a private library building that waits on a Fan Qin of the clear JIA JIANG , the east  clear grass hall, at first.For one row six open two  layer wood structures of, the Attic  placed one pond before, using to retained water to prevent fire, openning the window in front and back, the airiness defended the tide.One  bookcase specification of the Attic  of day is special:Total 20bookcase, five spaces per bookcase, an a Attic  return to be known for the tranquil and enjoyable park Chiang-Nan.The thou is simple beautiful and lovely and interesting and novel.Lately- set up stack and exhibit room, make a Attic  of day gather the building beautiful with beauties of nature in integral whole, more serene, cultured park special features of Chiang-Nan.</P><>这是我的翻译,不知对否?请指教!!!</P>

    该用户从未签到

    9
    发表于 2005-7-7 10:19:00 | 只看该作者
    就是语序有点颠倒,语法好像不太对,英语与汉语的翻译不是逐字逐句的翻译的吧?你的翻译好像是对照翻译

    该用户从未签到

    8
    发表于 2005-7-2 09:46:00 | 只看该作者
    <>上星期天本看到译了一半给朋友拉去呼啦呼啦了<p></p></P><>回来一看已经有人搞定咯,郁闷. 看来 BBS女生地位非凡哪<p></p></P><>一呼天下应~<p></p></P><>顺便也把我译的给弄上吧, 也请大家不吝指正, HOHO~<p></p></P><p> </p></P>Tian Yi Attic is located by the  Ling Yeu Lake and it is the national cultual relic. This marvelous relic, which was built during the period Ming Empire is one of the most antiquated historic site and is famous known as the name of Southern Country Library. The attic is sourced from the equerry Qing Fan’s private library, Dong Ming Hutch. It was composed of six architectural double interlayer rooms which was included two opposited windows for aeration. And a pool, in front of the main rooms, was dug for preparing to put out the fire. Tian Yi Attic’s bookcases was special, totally it contained 20 bookcase and every one comprised five shelves. This attic is also famous for its ancient and elegant garden. New added library and warehouse made the attic look so serene that it perfectly represents the China’s southern gardens, mixing architectural aesthetics and natural aesthetics.</P> </P> </P>
  • TA的每日心情
    擦汗
    2017-12-10 17:21
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    7
    发表于 2005-6-27 18:07:00 | 只看该作者
    该不会是用翻译软件翻译的吧?

    该用户从未签到

    6
     楼主| 发表于 2005-6-27 15:45:00 | 只看该作者
    [U]<B>谢谢煎饼</B>[/U]
  • TA的每日心情

    2015-5-25 16:39
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    5
    发表于 2005-6-26 16:37:00 | 只看该作者
    <></P><>通顺么?</P>
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 14:55
  • 签到天数: 2372 天

    [LV.Master]伴坛终老

    4
    发表于 2005-6-26 11:15:00 | 只看该作者
    <B>以下是引用<I>水婷</I>在2005-6-25 22:32:22的发言:</B>
    , q1 y% B: I5 ]( ^9 U3 f- X. F2 u4 y- C: X6 w* t$ O
    <>嘿嘿,有人帮俺翻译好了</P>0 f- F: J8 _7 h+ }
    <>谢谢他咯</P>

    1 S, @8 I) `# w3 K5 l$ }: a+ y' D% m6 Q- {3 |
    7 u: d  h* J. ]+ z- K# f& {
    谢谢我连名字都不说。。。。

    该用户从未签到

    3
     楼主| 发表于 2005-6-25 22:32:00 | 只看该作者
    <>嘿嘿,有人帮俺翻译好了</P><>谢谢他咯</P>

    该用户从未签到

    2
    发表于 2005-6-24 10:48:00 | 只看该作者
    关闭

    下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

    快速回复 返回顶部 返回列表