莎士比亚十四行诗第116首 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand’ ring barque, Whose worth's unknown although his height be taken. Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或是一看见人家转弯便离开。 哦,决不!爱是恒古长明的塔灯, 面对风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗繁星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的拨弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。 我这话若说错,或被证明不确, 就算我没写诗,也没人真爱过。 啊啊~ 去睡了~~ 姐姐晚安~~ 今天叫过了 |