下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

杭州泰弗尔英语给力2011,TEFL YOUR LIFE!真正的实惠...

[复制链接]

该用户从未签到

21
发表于 2011-4-8 15:31:23 | 只看该作者
大学之后英语就扔了 不该啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22
发表于 2011-4-9 20:13:25 | 只看该作者
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
+ Z, L2 A; I- m) [0 v9 D7 N
9 @, }* k' d5 n7 m. U2 kMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)- ?; a6 F( o# Q
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
$ |0 s/ m0 z5 \6 pI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)1 T1 D+ w6 J; O) ]
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
( {% a" [. ]; V: t( C" |2 R3 E4 a
一波未平一波又起。
) x6 g. C- _9 ]* D* s# GOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
- _7 [8 @) k! c( C+ ~! {. f' D; w- V8 c
舍名求实。
. ?! z& A8 e4 u8 M2 WI live to eat.
' y- C' \- l6 c& T) bPudding rather than praise. *不太常用的说法。 4 z, Y; U+ j: t' u8 |
8 Z9 s$ r5 m8 d
瞎猫碰上了死耗子。
1 D. j9 |1 w! YEvery dog has his day.1 w# p' ~2 p5 [: H% h( m! a
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)3 [  V  M, w' ]: j
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
* o0 [3 `! a5 [Everyone has good days.6 Z) ]' l' R# K6 n$ w# I
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
0 N, P" ~# P" m- O5 L2 p8 E1 oA flying crow always gets something. *不太常用的说法。 7 C. b/ x0 E0 P* q" N) m

( @- v7 ~5 f: F- Q  @* A0 E" P说曹操,曹操到。 5 x$ j5 x9 A+ p* R8 g0 s
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
$ b$ `0 I& u$ `% h% p* |Speak of the devil.常用于口语中。
% g; l4 {  G9 q5 X& lHere comes John! (约翰来了。)7 n" ~) a' R0 D. Z, t( B+ j
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)! H3 t# H& m6 E. P' u) r# o

2 {* P& ~, S/ j& K情人眼里出西施。/ n3 r9 o+ w; j: g# I
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。$ k# h, Y4 I* a: B+ {3 Y7 n$ [2 H
: V& d; O* o* b6 R1 b5 H+ i
一举两得。( @2 [' g* f  ?
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
* w  z/ P* y9 a) {: O& V. _* d' x$ }7 P& w  X
不闻凶讯便是吉。" l/ @( C8 _8 F$ P5 `
No news is good news.
9 J9 y! B- ^6 N, u; FI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)) C  T) d) [! Z$ }) K  ~
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
* P4 n& o% Q# G; L
1 h0 d' W( D- d0 _; B3 n3 m8 V光阴似箭。
" A. M- _! v% h8 n! f( U: L" b) H) jTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
' O5 h; T2 S! B3 l
# ]+ ^) H7 b7 I5 ^# L+ q; E时间就是金钱。
- W: m  x' A) M. gTime is money.
/ O7 h, u  U4 \3 N5 v5 w
& e) E( V7 P6 d  P百艺不如一艺精。9 Z% K9 o! l. n" a4 p
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
/ r4 j1 c4 g5 \( E
  K7 Y& J* J. D; l) |( H2 B. V三思而后行。
5 b3 m. @% g- {3 o: B6 PLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 $ _4 J( {/ v% S8 i

5 q" S, ?  q. m8 u) G百闻不如一见。
5 Q3 k& G0 b8 |5 ?6 w# rSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
$ q& R& t* n+ v7 j* v/ j0 a  d! T& [/ E% h, Z
无风不起浪。
, w2 n  X$ Y0 i4 J5 B+ T/ l9 vThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
6 v2 n: ~8 `& g  s1 u6 R: j" ^' f* t( i& ~" e* I+ ?! x, R" ]
诚实总是上策。: m6 k7 ~: J+ m9 Q
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
0 X% F5 _1 m6 G0 E2 M
) r  l9 T* m. l7 t. q! g晚做总比不做强。* C2 v0 c: P4 f) D; E7 X
Better late than never. 8 C7 ^6 [0 V$ L

" t1 N/ K. Q5 e1 O& W男孩子就是男孩子嘛! 5 o4 V1 n- ?  U, u/ D
Boys will be boys.
$ N( k, V- ]- L: s- ^/ LJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
2 d: a4 z. M6 k/ ]; x/ `8 ABoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表