下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

杭州泰弗尔英语给力2011,TEFL YOUR LIFE!真正的实惠...

[复制链接]

该用户从未签到

21
发表于 2011-4-8 15:31:23 | 只看该作者
大学之后英语就扔了 不该啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22
发表于 2011-4-9 20:13:25 | 只看该作者
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑 4 _' U* a0 u( q. S$ F5 m2 m
( m$ T/ W( B) ?) I: B( n( u
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
6 ]$ a$ A. I- n' r  t0 cSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
3 O# m) U; }, a7 c% I8 H0 GI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。), P/ t% J  G: m# M. `. m
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
- \; j  \* }( B. F' D$ V2 }2 w
+ x' b) h6 t4 F" b  j" \一波未平一波又起。
9 \8 J" O+ e) QOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
' Z2 R( G4 u" L2 N
- v9 G, F9 [/ M8 V* f舍名求实。
) _8 F7 X* _9 |) YI live to eat.
$ h5 v' _7 y' }* iPudding rather than praise. *不太常用的说法。 * M7 n, j  b/ {% w7 ^
. H: o9 d, f% n$ Z9 b% n! ^$ T
瞎猫碰上了死耗子。# P$ |! j& x# |4 x8 e
Every dog has his day.
, V: p: o3 ]- E1 m9 p. JBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)8 @& _0 b' F0 ]5 L6 s9 s) m8 _
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)- V* E1 d- G& j7 f' q" Z) D4 F2 M
Everyone has good days./ t6 S1 A0 I$ T( r/ D
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)7 k0 i9 }3 Z4 }+ D& Y( j3 c
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
0 j: [, J# I8 R% y
' y; u, s/ U" R* O. k, |  M3 N说曹操,曹操到。 ! Q+ K9 A" L& ^3 C  D
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
7 R# z7 A& a# @3 V$ K) |Speak of the devil.常用于口语中。
; ^0 @$ |6 Z7 W% d7 ?4 N1 KHere comes John! (约翰来了。)+ U' v, Y3 D3 C' R4 F- v, a
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
1 c& {4 T& T& i( W5 Y" @9 V, A! h' B' T7 q- z$ @( g5 W
情人眼里出西施。; |" f% P  D$ V* p: H
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。1 X8 V! t; z1 g1 b

4 _2 a1 U9 s3 U一举两得。' X0 ~  {. w( [' u3 @, V/ X
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 ) |% J6 U7 [% f7 ~

+ ^1 G3 g4 f9 m不闻凶讯便是吉。0 g! |% R6 n2 @5 U1 J
No news is good news.
/ C! [0 G/ q8 D, Z7 s: {* BI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)6 G* h7 s* i# c8 C/ g3 }
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
% L/ c& A, w' h
7 L9 u+ v! q5 P0 u% c5 `光阴似箭。. P4 m- t- L: M% t) h
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
' O( y# L" Y% l6 M3 I' E! ~
/ y# |. \4 z6 H& T! y# B时间就是金钱。
8 [& @6 p: J/ H2 e9 rTime is money.
5 U6 b8 M# Q" f5 G# D) a' K2 z6 g8 y/ y+ ?* _4 n+ H! n
百艺不如一艺精。/ r5 k  i5 h( T& b/ q" A, ~# c' |
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 $ g- g' g9 A" Z3 g* f
6 |" O; {* \8 M) J$ p
三思而后行。9 `, ]: V/ Z* c
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。   u# Y! }  f) Q
; ^' P$ }+ h1 t( @3 H
百闻不如一见。) g8 S: w0 c7 N0 F
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
6 ~- S: m+ p. U4 B
# y$ |' K5 A! p0 i无风不起浪。
/ Y5 r% B! j' D7 `4 ^" W1 ]# NThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
6 N6 E0 M  i2 t# u# O  T3 y( h  t  D8 G4 i! ~4 e. G  n8 h2 N! z
诚实总是上策。
; L! {( f! f& b# f2 `9 d2 EHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
1 D8 m) {0 E/ t) L2 y, |, C# s. G- }2 N5 g8 Q. ]
晚做总比不做强。' f6 H6 l0 G* k6 v2 }- D
Better late than never. ) Y/ h9 y2 t  u* B, J9 Y+ l
8 _& p* C; B! T* m" l0 v
男孩子就是男孩子嘛!
7 {0 G7 s. q# Z. `. o5 C) xBoys will be boys.
9 {0 [' @6 k; }) {- h1 z2 z4 NJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)" y- L, f# E& a4 W3 h$ }( E, n+ G  e
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表