该用户从未签到
|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑 * s- j: S! ~1 m X' [6 Y
2 P: W2 V6 Z3 X6 }
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。): Z6 D% I' f' R. ?! |6 J
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)# ~% f7 q/ D2 P% @
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)8 I* ?) h8 c7 I) p' f5 f5 t. I+ b, b. \
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
2 N/ N$ l- Y& [7 K0 i2 ]0 v+ w; L: Q4 z# ^. C1 {# w
一波未平一波又起。
' H9 ?& z4 R: f3 ^" C, f7 A4 |Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 0 C: }3 j# s V6 M/ {2 _
" g: {3 W, C5 A" l2 T$ ~: N
舍名求实。9 g' k& a% M% l! C" V m1 Y
I live to eat.3 }% ~9 x' P0 ]& n% b- y$ |
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
3 E0 s( z* X( ]. O6 e1 c+ p0 Z$ G4 V: u/ F$ s* F
瞎猫碰上了死耗子。+ A( A- l6 ]2 j: g) b- ~0 m5 C
Every dog has his day.1 P" V% i X6 ^1 X& U/ p
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)# o" W& ]1 \ x! R/ B( G' N
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
5 E' k" V$ c% f# XEveryone has good days.
6 R6 M( E6 Q$ Q- n5 H2 \% aEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
7 J1 z! e1 N7 J* ^$ d5 |& g; `( iA flying crow always gets something. *不太常用的说法。 4 r6 L" u' O+ D( i6 g; \' |, p# B
6 e6 T2 l# ]. @5 N1 c9 y3 f说曹操,曹操到。
+ m% C- u; K, K$ OSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。. H2 e0 T. D5 X# F6 l' K
Speak of the devil.常用于口语中。! A5 e- h. G& ^' l
Here comes John! (约翰来了。)
3 p, R V9 q% O2 U! S& U% sSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
1 e0 e$ U$ u: a$ g# d
* i# v g6 f( b; q+ U情人眼里出西施。; X$ p' P9 N: a4 s1 F; W) [
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。, t9 P" R. l6 |! m- d
$ O6 ~/ S8 u& L' c6 r. G" s一举两得。
# L/ b& O( W9 m: F( {Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
9 s9 K+ g' J9 N; J1 Z$ V7 o5 g! m Q
不闻凶讯便是吉。
4 `% V4 y5 ^; N3 g, Y9 UNo news is good news.
. t7 U8 ?; I! `* r+ e6 F- rI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
- E8 F+ E7 x/ `4 o. e7 ~Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 7 Q% n5 g7 q8 _, j
2 ?: W( s0 j" z9 t4 `4 i6 ^光阴似箭。
( R; G i' F5 T' j d, HTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
* C+ c( D* I8 s! x) {; Q8 ]! V0 T% Y
时间就是金钱。1 y" \3 i0 I( L, s! F P5 J+ }: j }
Time is money. : |0 S/ C: I4 O ]* d
6 y- B( R) o; B6 I
百艺不如一艺精。
5 j3 e" B5 M9 O) d5 bJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 9 |5 O2 d3 W# ~
9 s8 Q+ O- h# A Z( I
三思而后行。
- ]/ R) g6 F0 |! R* b% Z. M, t+ |Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 . Z& |/ V, p. z
, t& V# n& {# k# x& u9 D* b9 P, x百闻不如一见。' f; x% P, q; u y$ w3 w. j, L
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
4 c! q# h+ ?( S4 j4 o: d
1 P1 l% M2 g5 b! f无风不起浪。 j3 j3 c7 |8 s5 B
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
+ {/ g# ^+ {# }9 b' A1 |" f! |. j' I- r
诚实总是上策。
; Q- h! D$ a# B3 [Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。/ ^4 D" c& h5 }5 p1 P8 |
6 a3 A0 p+ c' m' \
晚做总比不做强。" f! |- g9 u) F8 B& M) v! X
Better late than never. ! k0 B3 V0 `2 n! Z; r2 d
" v# Q& ]% b4 }' U; c男孩子就是男孩子嘛!
! m8 H+ j* t) z% a }Boys will be boys.& I; R2 f$ K1 L9 m& R Q; c/ \
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
! g1 q% l2 c& e+ ]6 g4 G" V$ k8 FBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|