TA的每日心情 | 擦汗 昨天 08:50 |
---|
签到天数: 2367 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑. . I1 k) A" S! l/ Z- o7 w
/ a" F4 ^' O t t+ A总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同
3 e5 a# z, W" v2 ^8 m3 [5 n! Z+ J
# `$ ~6 @9 D- A+ i% V1. 不懂=不知道,不晓得 0 P* w2 N( k8 q6 f) a# |
“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” & V2 o& p7 U+ V% C
# C& M) v" ~ T( b) J3 I8 U/ W; H
2. 青色=绿色
7 L0 a2 W" G* y: T新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~ ; s5 c3 h6 @# n1 g$ w+ P. n
不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —! : t- @% {; g! s1 N" S% g A
/ Y$ ~, p% e1 k# O( A
3. 讲=说 9 \; a% O* q; L, c3 i" H+ ]
这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
% j1 w1 ?" ~' j* N* t v$ J" ]( B- r9 i4 G: X2 X1 Y8 j; L
4.做工=上班(放工=下班) 4 d3 k' |" G$ }9 i
这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。
5 y \, R5 b7 B( \9 ?6 K- m" C2 E6 h
5.课室=教室 3 Z7 ]" p( b. M: h* J
这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
3 l+ Y5 h3 K. ^! p7 ?1 x
6 Q( G5 b9 ]! \6 I5 M3 i6.玩臭=狡猾,奸诈
O6 n3 h& t4 A' L& m“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思
! e* L+ a; ^9 d0 l0 X
3 g5 @8 K" R4 H0 G7.没有划=不划算(吃亏)
$ ^( v& b# r7 i“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”
% E2 [7 ^! `2 c _* y( g7 Q6 }: o M2 ?% B" c6 h
8.“臭鸡蛋”=“**” . }6 {+ c5 D; ~1 j9 N
口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊”
/ t7 q+ Z1 e' k7 O2 |6 n5 \0 Y" s3 s" ^1 d, ~* J8 x
9.时间词的先后 " \; W! e, j7 b, r0 `# H
“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”
/ @1 h. y; a. \, ~
& I+ V$ V7 e5 J10 切=比 ) [0 C' ?& R$ c' v, ^; D! N
新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球” - e& T/ d7 @( `' @; _0 p
7 s9 @2 l3 @1 ~+ F) ?; T& u& L
11.有料=有能力
8 z7 v% D( k* m9 ^) K3 I& i"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。”
6 f7 q" K- j) l3 b( e, D9 T' x4 p3 d- r3 n* d
12.青菜=随便
# Y5 Z9 Z/ p9 D! ?8 @出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了
9 i* a! t- B' D比如“没关系拉,我都是很青菜的” , V, F2 ?3 N2 ^( a% m3 @- h$ K$ `
/ B+ |" m% S4 @% v13.德士=的士(出租车) 2 W, T7 a7 \- V9 x6 O
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士”
; t8 M) V1 i8 P' u0 { d o- P7 d1 M& _8 G% u" k
14.罗厘=大货车
+ B, |! p! Y' V7 Z+ J7 z4 v源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”
! x4 H. k2 E! T, N8 r0 H1 J4 E3 C& [3 s4 Y A v; {# P& p1 W
15.巴士=公交车 . Z" a+ Y" Y, I) T
中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了 - i' }8 ^8 z8 }+ I
4 \5 v" s& |, z* T' a
16. 10千=1万 7 l* \, Z0 m0 Q# Y0 o6 a: i4 s
乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
4 V* B3 t) A& K% z& o6 o. L9 w% Z# b$ j0 H3 W* {9 e! k W9 M
17.游干泳=搓麻将 ; v7 O- E7 o% U Y
这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳
/ l* }8 G: n' E0 Z. ]4 y7 G) i9 f) t
18 花红=奖金
. Z. C% L+ \9 Z, u- @“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~
M; G4 N4 I+ a2 Q) C C& z5 d
. E$ l# y5 [1 i' f( k9 _% d( Z19.还钱=付钱 ) P& ~# z% a3 N1 m- [. E& u. O
新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事 # R5 B! |, n! r- ]/ p& @
R& w. Y& _ ^8 b# X1 {* M
20.好料=好东西
# b7 N/ A( n r l" M$ z0 i, i, H好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
& z2 _) r& l4 H- y, b% i- V0 g3 R
21.烧=烫 7 \( t- T5 a( N: _; [
新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~
* d6 W, S$ ~9 V6 M& x2 B
7 M0 ~# q( ~) ~8 [0 x$ X6 D- G/ J22.乐龄人士=老年人
, {$ v Y- m0 c& H新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
3 Q$ o/ B: q" o7 B
6 w; \" V# d$ J. Z23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸6 Y+ i: d) r3 S) M* \& I5 x1 C
新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干( C" w. x! g* }: H. [
/ Q! a+ P' l& _
2 r7 O9 V# g: ]$ Q! X4 S; m" B' A, ?3 ?1 b4 S% H
24.块半 = 一块五
6 b" m+ U1 N& Y& a- g* j百二十块 = 120块钱
+ ~+ ]7 o% A9 l三十八仙 = 30%
$ O! d4 r# d9 ]$ T) A: V; V- E& R) b) V, P( j
7 {7 \2 }/ G7 _/ R/ k/ R. Y; { U/ w/ h; x' l. |- n
25.肮脏=脏。。。
% v' N8 {- }0 u& [3 H- x) N* u' P8 r+ ?& l( `
“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
3 q3 }$ m( S# v1 ~0 f
4 v1 n% K# `5 f: `! l& d" I, i9 v% L& N6 D) t9 i7 Z6 l: b( Z
! [5 b- m- O, l26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
6 u- {8 J# `0 }0 I1 n$ `. k6 i" h- h% e0 M) l
阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN1 W8 F6 U l6 C M {8 S
! Q# Y$ ]1 v0 i5 r' u( T
4 G8 M! L' x/ Q. ^. n27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
5 X3 d' \, b7 d" e S1 b
. w! z; F8 ]! ~, c$ o# W9 n这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的
$ j, K( f+ Z: J2 N+ Z: V. z5 p% S; B9 u% \6 c
28. 锁匙=钥匙
( E0 [& m; G7 [) n
0 F+ U# o _4 G: W( P: |. H! e这个问题不大,都能互相理解1 m0 }/ R2 \" P! E
8 X* o/ d$ ~9 S! P; k. M) Q
29. 黄梨=菠萝9 v6 p! s1 J4 H# _) F
4 Q/ U' h4 o" @# |0 O" \7 g- E" F也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。5 y8 b; r6 K8 c
5 `; }* e7 u& h4 s5 c' H30. 固本=优惠券
8 x2 c0 `; d; E1 ~% s( L# e; Y# @$ O' W1 n5 u, z
固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
: ]6 C! P. ~+ o. L8 I
9 d/ l9 V9 ]& v; C3 C0 U31. 敢敢的=大胆
, n8 N2 l8 r: S: z
6 l# y% c9 Y+ X& s+ L: P, |新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱” - E1 h* r3 O$ h3 K
其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
* q3 [' S: D6 d% j/ m; b* e) g+ d. \/ k& l9 C2 N4 e& q% E9 D* {) _
3 a( i0 s- u4 y9 Z
* \! C) N* R; `0 B32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥6 T9 V4 `1 o7 |7 A# y+ J! m5 P) m
|
|