该用户从未签到
|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
3 A# z- J3 p$ S2 N0 h在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合:
* J5 c8 O2 q/ ]& w% {真、善、美,就是我全部的主题,3 J6 v% D- T. Z* o3 B. F' {
真、善、美,变化成不同的词章;
# A% Y2 c3 S p2 S7 U: p我的创造力就用在这种变化里,
: t, R! u' h: Q& b& ~三题合一,产生瑰丽的景象。
$ n+ p7 `3 i" s9 _: _) H
, _8 f- Y6 T5 _1 w! ]; G% h8 L0 ^* M; H1 t/ c
From fairest creatures we desire increase,& f4 Q5 v5 l0 I/ g
G0 s; G: w+ Q, b
That thereby beauty's rose might never die,
/ s Q4 O1 t: ?) j+ y, `3 l- d" d% \+ z
But as the riper should by time decrease,
4 H( Q1 I1 z* M% p3 i( r7 Y: n# H) T
His tender heir might bear his memory:
( `. N& v! D9 e; A& o# M
" Q1 q' A! Q9 ?! s3 Z$ a9 GBut thou,contracted to thine own bright eyes,/ Z. v0 ]" v5 Y y5 c
) I3 d& r4 T9 S8 @3 ^( w8 @Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
0 F8 S! x: ?, U
% `/ i$ K, ^+ b! `/ S& N5 b( l3 WMaking a famine where abundance lies,5 z+ Z& @& w+ w3 V# {! V1 ]. Q" p
8 I9 O- u3 G# AThyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
5 A5 w: h1 o# Z# \ g Y0 U/ W% [! x$ X9 p9 d$ b1 ?! Z6 R
Thou that art now the world's fresh ornament,
; t8 p+ L* j& b2 m5 a% L
1 m1 D* P2 G8 j. P* ?$ E$ NAnd only herald to the gaudy spring,5 u' M8 c7 p+ G
9 `8 C1 h/ M* W' {3 ?0 ~5 X
Within thine own bud buriest thy content,6 O0 R. l; [8 I8 r" \9 ~
/ V8 x$ P7 I7 N$ h' ^* ^# }And,tender churl,mak'st waste in niggarding.
. A/ O" L# E& c( z) ?9 H/ `+ C5 I3 n I9 @: Z7 g+ Q" e
Pity the world,or else this glutton be,
+ ^, Y5 M, m5 j
$ z# W* x, I+ v6 ^1 mTo eat the world's due,by the grave and thee
3 e$ `4 {' d6 l% Y0 v5 n
! `) \. {# P- V2 I0 g
0 q# N( Z2 y! {$ G我们要美丽的生灵不断蕃息, m' j8 V7 {: Z/ x, p
$ C/ a" e4 y. h8 _' @ J. N
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
+ C' h+ Q5 [% W: H3 N2 `7 q1 W* ?1 s5 _( Q% g/ p; o
既然成熟的东西都不免要谢世,! p& H* b5 c1 u
8 E: N* ]/ {% Q* k- o# ?
优美的子孙就应当来继承芬芳;8 o" B) H' g" m& g* z
3 H r1 \6 O- k) l- l! {9 z9 w. z+ F _
但是你跟你明亮的眼睛定了婚,5 B, @( f2 h+ S
9 `& @ f+ ^$ `. |& U6 B
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
; K: W9 f- F* g, c; {: t$ r/ F1 o. F' P) Y. t
这就在丰收的地方造成了饥馑,
5 h5 P2 i$ q' H' P$ r# F4 i8 ], r% z
你是在跟自己作对,教自己受害。# } b, `; [) z
/ D4 ^) j% h! U/ `* D如今你是世界上鲜艳的珍品,6 `+ f3 H8 V! d6 B/ F
1 k4 w" Q) c& Q; K; M; i只有你能够替灿烂的春天开路,
1 Z' Y% Q' g' K0 ]; U* S6 Z
) b2 X" K# r4 g8 V1 A4 ]4 H你却在自己的花蕾里埋葬了自身,. n% x. m' W' F6 ^$ _* {# C# q3 d
# J" M1 [! U, o# t: `, I0 m温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。' S# h& w7 h. V' b5 `
% \# e, g3 \1 }$ B
可怜这世界吧,世界应得的东西
1 H* s8 j- N# C- w) A$ {
0 T$ h9 q) Z* A5 i* G1 S9 ~7 c别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
( h. H5 ]2 y( j( U, O" [0 ]; @! g8 B3 t, b: K
- ~& j$ l7 A$ s ~
$ o7 T) Q9 r) e, Y' |& n: C. A/ q! [$ L- j9 B2 N
[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|