该用户从未签到
|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。% y4 ~( }, }* Y5 d
在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合: 5 G: ?. E! C" T5 o) ^, j7 h; h
真、善、美,就是我全部的主题,1 {; @5 `) l" l5 d: z3 H8 H( d
真、善、美,变化成不同的词章;
8 ]% |1 N, x4 O( B. e我的创造力就用在这种变化里,8 q6 D( A3 E, P$ X, M
三题合一,产生瑰丽的景象。4 k; V- w. Y4 X3 f T$ n" D
# p+ T# r9 S0 n
+ _8 v- O: E% k( U! n3 b
From fairest creatures we desire increase,
$ T7 Y) s' e5 ^% X7 |7 @
0 Q4 c" Y4 Z; u; n, |( k% RThat thereby beauty's rose might never die,6 x V, d" k( v7 {
8 e) h1 G$ r; @5 Z [8 P
But as the riper should by time decrease,
5 p# p2 d" U3 L! r
, z, i+ [, h% l4 y+ |6 S I7 I0 FHis tender heir might bear his memory:
6 W* Z; N, l2 |: M
, a) L6 h& K \% p5 z2 c5 qBut thou,contracted to thine own bright eyes,
1 k9 `0 i* T4 Y; a m6 B+ i d
0 g4 j' |& i5 {- f9 J6 \5 FFeed'st thy light's flame with self-substantial fuel,$ x9 _7 R7 z( {* ?, u. q8 c
2 R8 x8 p& Z+ [3 q
Making a famine where abundance lies,, E# q! A! W2 S7 k* }6 \% P$ t
, b5 q4 h& c0 E5 f: w
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.1 X6 D1 v* P/ `! h; I6 I
& B$ _$ f9 ~. L" p$ w
Thou that art now the world's fresh ornament,
2 D4 y: C+ s& F3 V3 A2 a5 i- O4 F% z( y1 C
And only herald to the gaudy spring,
" }: J3 o6 r7 }+ a* }$ n& A3 ?! \8 H4 j+ a
Within thine own bud buriest thy content,
8 b3 s+ i$ i' b. Q+ `
$ E6 E% _! b) T& Y1 }And,tender churl,mak'st waste in niggarding.$ J" P/ O$ N( A; [" X+ ]8 R
1 K7 N+ d' o8 N1 n/ |3 |Pity the world,or else this glutton be,
. w" B1 p5 ~* U5 b/ {
) |" O0 W/ V/ p/ M2 g6 DTo eat the world's due,by the grave and thee- _4 t7 y6 `+ }: H r
# U1 K, d) ]* J- G$ k0 B" j# | l' T8 ` m. }7 U: P$ f
我们要美丽的生灵不断蕃息, d5 ^+ n. n8 `! |, H: m r |
5 \( O' [8 I. ~, D+ X) V# x; x
能这样,美的玫瑰才永不消亡,5 W8 b6 d9 K/ i- ]2 j* [" f
4 |, w+ }* L2 w/ P1 |( H i6 U
既然成熟的东西都不免要谢世," Z4 v, w& r0 g( h
* p$ x' _8 J$ z0 i# Q; ?. o* k
优美的子孙就应当来继承芬芳;
, T+ H9 V$ D6 w/ B W$ B# O. w1 m
+ F1 K+ u, e2 k, z) {% n但是你跟你明亮的眼睛定了婚,0 ]: ~" {. j& p4 n# ~
' \. j+ y y! A, Y5 C G
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
9 t9 h' |! m1 i$ J6 b' ~9 Z" C
5 c9 b) S1 e, o4 S$ j1 {( p1 }: j* O这就在丰收的地方造成了饥馑,
- O- ~* p' ]3 W& ^8 l7 n) h' ~ F+ U1 o( P9 _* T
你是在跟自己作对,教自己受害。
9 V$ [9 Q6 `; W0 f, q, f9 l. } Z$ S1 ?/ y! S; w
如今你是世界上鲜艳的珍品," t: F) O7 ?; m! R- M
6 W( G z3 M* w9 K* Y! w
只有你能够替灿烂的春天开路,
; J$ p6 h/ f* b& M9 s+ c f: a% D( n1 h' |
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,. F7 o/ u6 Q$ Y+ {9 T4 J
) {2 ?9 {- H( u4 b- [: X# f5 J
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。, \, z/ J3 u H( j* Z
4 @3 W1 b: F' S$ f1 C可怜这世界吧,世界应得的东西
, K) S3 ?6 q S4 R$ ^. {8 r3 ~( j6 V+ N8 G/ A
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
7 ]. ~& b& @8 c& ?. _' W3 \; {1 `
) A! H K9 D8 O& Q( j7 W" x4 {) v+ ~9 k# u
/ p& P' o5 w- i) m5 n+ ^" B% ]5 j[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|