|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。$ e1 `5 |. l6 Z. m4 Z/ b
在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合:
% ?, J& E$ n6 T/ b& V$ b; I. i真、善、美,就是我全部的主题,# W0 [! N9 O) \8 X6 E) m
真、善、美,变化成不同的词章;
9 {7 j# [! |% A4 S我的创造力就用在这种变化里,
( m; a/ j/ e9 _+ Z# H" u1 u三题合一,产生瑰丽的景象。
1 m8 R5 R: t9 T- L; N u9 y, y* X6 w- W* f0 c* _
& X( F2 T1 c7 F9 _- P9 c
From fairest creatures we desire increase,) b! I) Y! F% j/ o% k
; w+ Q B6 I5 ^0 J7 t
That thereby beauty's rose might never die,
" } `; ?; X4 g( \
: h- O( X2 Q# o$ t' pBut as the riper should by time decrease,* F- _' v$ G: b* q# M4 \ b
: j& B% ^3 ?5 m! v0 L( IHis tender heir might bear his memory:, {7 T2 }2 {8 r8 f: Z V
* @) n" }. A* ~But thou,contracted to thine own bright eyes,: E' o0 V( w; _. F! W
i! H7 g& |% g' B% W' _Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
' y& y7 _) N5 w, ?6 y8 i3 w" F% x/ c* J4 h. ?
Making a famine where abundance lies,, Q j) Z1 Z Y `7 c
# A& S1 C. N$ e
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.. ~5 ~, s4 Y5 |) a5 t" G1 T
* I* Y) e9 n' c3 D7 c6 |Thou that art now the world's fresh ornament,9 z4 X# ^- m+ l K( w: {9 G
3 A+ L2 o/ A' M: e) Y& mAnd only herald to the gaudy spring,
" O7 g2 w( w3 F% n8 ?( d; R; A! a0 Z6 @/ Y8 x3 x" M* h
Within thine own bud buriest thy content,, d! e [/ P( N O2 [) x2 \! j+ U3 i
* C2 g. H/ V; {0 I j
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.- i$ m8 o7 i0 l+ y7 J+ l! Q
7 ?! k8 \ B* Y) n ?! m6 L
Pity the world,or else this glutton be," i7 n3 D8 }9 d1 C H2 d* K S2 s8 X
5 a3 }- `1 @2 ]2 J
To eat the world's due,by the grave and thee
! I- l3 o; r$ h& t
" ]- }" v; T- e2 X
6 ?# ^, i8 X2 u: |我们要美丽的生灵不断蕃息,
' h4 R `/ b1 O2 ?& s 2 d2 I7 i- ^1 C
能这样,美的玫瑰才永不消亡,9 R& \3 _; C" n! v9 m) r/ Y7 W5 n! k
* p1 K2 u- r% q5 m9 @+ W4 e
既然成熟的东西都不免要谢世, A) O8 ^3 r0 c+ g- X. E* d/ d
% u1 T; s1 F9 D0 a
优美的子孙就应当来继承芬芳;# B& d% {6 r7 T" U" i! d. @
+ F4 }6 n" R* L; `; z F但是你跟你明亮的眼睛定了婚,
: a6 R8 E: i6 O& ^* U: D7 u* u
3 x4 n6 g4 Z7 c把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
$ ?$ c1 i9 Y/ f4 l6 c
7 H/ ?8 e+ V6 ^/ a) \" ` l/ R! u这就在丰收的地方造成了饥馑,
. v% b$ v5 G2 |& n' q2 I( G4 z
1 S8 ^$ w. H* [0 U你是在跟自己作对,教自己受害。
& _, R& y n0 o: O/ x# L
- N* M( I, w1 V1 G9 T: ^8 J9 E如今你是世界上鲜艳的珍品," H: k2 o3 O- B4 }# Z
9 u+ ?0 K; R: R7 J- {& g* `+ g
只有你能够替灿烂的春天开路,
9 {: |7 V0 [9 r; N* a) }' V% W% G- c% |) `' V
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
( }0 Q" y3 p. A7 ~' ~6 c
9 e7 m; o: z4 [ e5 Y- b温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
O7 C: g, x5 h& B: w
/ ?! e* z+ I, b/ E9 X4 b9 S可怜这世界吧,世界应得的东西& w6 o. R4 L+ n0 C* I
2 B4 p) Q0 N+ W
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
% \- |8 S+ c) N1 w: U
" z& n6 f! Y0 Z$ y* r- _6 x- T/ ?% o& S/ A: N7 s. |
+ ~2 e' S; D, v$ ]$ k- I
0 B3 H. M, Y; Z[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|