该用户从未签到
|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
" N& H. L4 j6 O; \在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合: , |. s0 a9 A/ P- ]) ?% L
真、善、美,就是我全部的主题,
' g3 W4 q: L4 H, g真、善、美,变化成不同的词章;
) ^) A. h# S$ V$ e- U+ ~我的创造力就用在这种变化里,
4 ?* U- z. o' B- n! L" _0 T |三题合一,产生瑰丽的景象。) c' L, ^) q: ] E: O0 U
/ B; W( Z# W2 P* M+ B
8 |3 U1 q8 e' G% U$ ~
From fairest creatures we desire increase,
6 b- j8 i0 J9 J. H0 n2 r; \, V1 `3 E( A" Q( V" r5 v
That thereby beauty's rose might never die,
Y& a1 N+ s. B0 i
& x, U ]4 }4 d6 d% d- g2 w& z( mBut as the riper should by time decrease,
4 V! Q% t. u4 x- l* Z0 o9 Y: A
# O4 ?/ k4 y5 z9 OHis tender heir might bear his memory:
% D0 L) b1 _7 t8 f* Q6 f; i% n# A( Z! o0 z# Z$ ~
But thou,contracted to thine own bright eyes,
3 ^! Y7 y7 B3 j' K# x! `) {0 o
& H6 ?9 _1 k- FFeed'st thy light's flame with self-substantial fuel,0 }. x# [& T; {0 R0 h3 q$ U; H! s
2 y) |" T1 z6 E/ l- R1 p% G
Making a famine where abundance lies,
9 V8 Z; {- o, w$ D* C% _
9 W; l4 O O: j- [% j/ ?Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.( z/ T, H; G7 E! Q; i! _- S! X
9 Y$ b% @( W8 M. B- w, ]/ J7 [Thou that art now the world's fresh ornament,4 a2 L% u, q& F; k! [
7 ]' m) V1 I h( l4 E& W4 K* s9 ~And only herald to the gaudy spring,
* O- d% S6 p7 l+ q) g
& H( ] W4 p: v1 C1 i6 t, pWithin thine own bud buriest thy content,
) A$ C8 h9 W% d i- K6 d- H# U2 a$ \( i6 R7 ?$ g% s
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.
4 B$ f; I1 n- H* _9 E: g& O
5 X3 A& y2 \7 Z7 M' Q) e( l/ EPity the world,or else this glutton be,2 A% a9 @" \- G. H( V. W8 V6 N
' _ L7 K8 {) z( I3 O: c
To eat the world's due,by the grave and thee' `% ?8 Z# c$ D" {" Z7 v% m
+ @. ]9 j p8 ~& L
. y$ c2 o$ b$ F5 V* Q
我们要美丽的生灵不断蕃息,# _; }" X# P2 I- G5 _5 @1 @) l
; o$ E4 r" c+ `, q* q7 `. s( k7 L能这样,美的玫瑰才永不消亡,
2 M, K* e6 a8 V; c% o
: W- I0 [' ?7 ~: p5 Z既然成熟的东西都不免要谢世,
% _9 S6 S. N# X1 H8 y2 N2 `; S4 b
优美的子孙就应当来继承芬芳;
: K, q; j( ^7 n7 T, K
+ v9 d- _( D5 q3 }但是你跟你明亮的眼睛定了婚,
8 Z4 h5 p* U& A; [/ u9 y! [+ B2 Y2 w2 S r: ^/ q) n- _
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,0 m y) G. m' b, q
$ K0 c& A4 l9 A/ `, V7 w/ W5 h这就在丰收的地方造成了饥馑,
% Z7 I O8 Z, ?7 N+ d' O
+ n: z% v% h7 z: q6 n; r你是在跟自己作对,教自己受害。6 K% q8 L2 l+ I$ _0 L( O
' |6 ~( U% B3 @% G如今你是世界上鲜艳的珍品,
, k; C8 F+ g1 F* u2 {4 K
9 B$ P1 @0 j. T3 a6 H9 l只有你能够替灿烂的春天开路,
" R4 ~" `+ q+ S! k; }8 o0 L4 Y3 ]' i4 @# H+ f4 g. B
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
8 l6 n) p& ]( @5 j4 {
* F; }& ?" M" R8 Q温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。2 {8 H F* e: [- e% K% T
) i7 b9 v: X9 B+ f i
可怜这世界吧,世界应得的东西
7 X5 }, Z2 s/ h- G4 f4 s* u9 n1 B1 o! x8 x6 |2 C6 `6 H- H
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
* H, ]5 t# s. P7 @5 m- Z6 }' x5 S
5 u8 E- I! J* D6 j5 ?8 j" e5 k* y q+ L( V
, P, \9 B9 |+ h& c' `% F
( q0 C% r, z6 r4 L- ]6 ^( D3 v[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|