下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
查看: 6746|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

中国小吃的英文表达 (转贴)

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1
发表于 2004-2-28 19:42:00 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

% F/ n4 c% F6 Z2 i; t烧饼     Clay oven rolls     油条     Fried bread stick ( r4 @: A' P8 S
" v8 _9 [  F3 k8 [
水饺     Boiled dumplings    蒸饺     Steamed dumplings
" `- @$ F. ?- W: g6 J9 T- C. i5 B: e* ]( b3 x
馒头     Steamed buns       饭团     Rice and vegetable roll % k, I( ?! G, H! Q! Y1 f
$ `. E4 {! H6 ]8 p. f2 Z9 L. m& p: K
蛋饼     Egg cakes       皮蛋     100-year egg
, p6 Y' w, I9 r8 r5 @, J$ [* I9 y) [8 K0 ?, A$ \% W) v
咸鸭蛋    Salted duck egg    豆浆     Soybean milk
3 u0 Z( v4 ~% w" u- S" z
5 J7 X# }# p8 q7 X% A3 h饭 类 0 g' Q. ?+ N8 U. E9 _4 y$ U

+ \+ p9 z8 H$ z  s# j稀饭     Rice porridge           白饭     Plain white rice   z: j2 o! @! R- x4 a9 z
  @7 |5 s2 j, T' C# r- I
油饭     Glutinous oil rice     糯米饭    Glutinous rice
+ I4 Q) h- S. N6 j9 p/ z
# S4 N3 z! d0 z$ u: A; ~  m4 h* T  x蛋炒饭    Fried rice with egg
2 d" b5 Y7 z# v3 g  J# [4 H  \3 G7 D& O3 A, n
面 类
; A+ T1 A9 g0 v+ V/ V% r  f) G
馄饨面    Wonton & noodles       刀削面    Sliced noodles
$ E& k' F& t3 ^' T; n  W6 C0 k) O! v: B4 b% q
麻辣面    Spicy hot noodles        麻酱面    Sesame paste noodles 1 z$ x9 v$ o8 I

1 l& m9 W  g  ^; ~5 v; P  B8 L榨菜肉丝面  Pork , pickled mustard green noodles ( X2 P' E; P9 v7 l% L9 I
8 o' r5 G8 a  _; v+ n
米粉     Rice noodles      炒米粉    Fried rice noodles # R. N; e3 Y; v% g! `4 T' T

4 R! H' ~& A: `$ _4 l; p3 x. t$ q冬粉     Green bean noodle   . ]0 j9 B0 T! o! w( N5 {, `7 `
, _% }8 u( P1 E& B
汤 类
9 V3 v( ^6 e) d6 }$ G% x" E9 U/ D
% E) `, R; k( T8 x' }/ N) ~鱼丸汤    Fish ball soup      貢丸汤    Meat ball soup
% e% @. Z$ n0 i' _4 A% D$ `& p9 C: b
蛋花汤    Egg & vegetable soup     蛤蜊汤    Clams soup
8 V6 Z% x  \7 _$ p* M  k7 X. b3 n+ d: E! ?0 v% M
牡蛎汤    Oyster soup     紫菜汤    Seaweed soup 7 a2 M9 z& K7 I: A/ ?
& l3 z7 U' s- P+ p
酸辣汤    Sweet & sour soup     馄饨汤    Wonton soup
/ m' U6 u  A! I2 ]5 Q5 U
/ R! O0 n; K- m" z* _' ~5 H猪肠汤    Pork intestine soup     肉羹汤    Pork thick soup ! _. x8 f* N3 _  Q, |5 n* U
- d' x! x* w8 c0 v  T
鱿鱼汤    Squid soup * }+ u9 f# `7 m* X* l$ z8 r5 [
$ m) g/ l( C- R& j8 J
甜 点
/ q2 [7 c2 w& j9 [3 X% a, w$ J8 ~% Q
, A% S5 O0 {; p7 b/ n% X: P糖葫芦    Tomatoes on sticks    长寿桃    Longevity Peaches
* R! |! {. D+ R6 ^, H6 z: E2 Y  y1 _! t8 H9 b: v, }8 P
麻圆    Glutinous rice sesame balls     麻花     Hemp flowers 2 b( g" \* x1 |7 M  ~8 W, e/ A
: Q- Q1 Z# G5 X
冰 类
' I' v/ z: {& z" o
' `- `2 [- s$ G2 A绵绵冰    Mein mein ice     麦角冰    Oatmeal ice / u0 t/ j3 `% X! ?& P; [8 c
8 p. }# X+ U  i9 J3 m& P
紅豆牛奶冰  Red bean with milk ice      八宝冰    Eight treasures ice
( @: T/ a5 {0 [, o$ C# Z
, \. @2 `$ Y6 J( n9 ]! y豆花     Tofu pudding    . H2 h$ S* q: x- d
  @  u, @. K6 D7 T$ L# |0 ^; X
果 汁
/ F6 \: Q/ x% f/ r* x, Z/ d( _
& y7 `- y2 t8 K" w. A: |9 O- E' E甘蔗汁    Sugar cane juice    酸梅汁    Plum juice
6 Q% f* K" X- {4 M; J% G$ J$ l& d) c5 a1 B" V! A+ X$ C5 e2 ]
杨桃汁    Star fruit juice      青草茶    Herb juice 0 @; N7 l/ C3 g4 q

! H% [1 N- h% L点 心 / h% d0 |0 z8 I$ A0 b% x0 a" m
' }" W; X+ f' `% c1 |# l! f" W
牡蛎煎    Oyster omelet    臭豆腐    Stinky tofu (Smelly tofu) . H  K  f6 _) k

$ k" Y( Y5 _! h$ D油豆腐    Oily bean curd    麻辣豆腐   Spicy hot bean curd
( A" Z$ J, Y3 h. @1 p: Z
& n$ |0 ^, {  u  C* y4 J$ H虾片     Prawn cracker     虾球     Shrimp balls
5 @0 M( K) T! O% `- }: O9 x$ P  ^& }$ G  H8 H3 a
春卷     Spring rolls       蛋卷     Chicken rolls 5 K$ v1 v6 R: v6 h: M) J

4 W8 Q, |$ @! s筒仔米糕   Rice tube pudding     红豆糕    Red bean cake ! S, O0 l% D; M% D0 n+ i( p
/ Z$ c4 k; a% Q
绿豆糕    Bean paste cake      糯米糕    Glutinous rice cakes
: X$ P( l( I0 d- @; ]
9 f! @" s9 a' {& }; |萝卜糕    Fried white radish patty     芋头糕    Taro cake . P/ H) I0 i/ \/ {/ X( O2 U
6 C8 ~) W8 t! E; s; |( n
肉圆     Taiwanese Meatballs     水晶饺    Pyramid dumplings $ b0 q4 y, r' z7 R3 h" t4 L
, f* Z3 c: [% J" v3 M* Y+ P9 E+ G
肉丸     Rice-meat dumplings      豆干     Dried tofu * M- P& K$ \% ^* B, e
% e, N+ r- h7 ?6 R
其 他 / `; v* E& L0 L5 o8 z* [3 r
5 l/ N& e, M) H( o+ O/ n+ c' t
当归鸭    Angelica duck    槟榔     Betel nut
4 \* o, E: ^+ A( @: m9 V- o
& a- p8 s9 d) t. w5 _- o火锅     Hot pot9 E, o0 Y, N' Y7 v4 J) o

! {, Z  U4 Q0 M- g4 R  |; z& l
; p& n! ~7 ]; _$ z
8 R  o: d2 g2 J  x- p( s
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩

该用户从未签到

3
发表于 2004-5-17 13:15:00 | 只看该作者
翻译有中国特色的食品确实很困难,写作时经常会用到
bonziwalse 该用户已被删除
2
发表于 2004-3-22 13:47:00 | 只看该作者
这个要顶~
# l( d1 K6 r! V/ p8 b" V; `% h9 _6 p* c" H% \3 z& W
如果请国外的MM吃小吃这个就用的上了
: C( ?* D: q7 g8 D: E$ t5 W& I% R8 R& ^$ R# H9 \; P) U. o- V
3Q
关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表