该用户从未签到
|
-So I'll change the subject and say what I came to say.: l8 h" `' N" A4 P
-那我还是告诉你我要说的话吧。3 L0 M0 n m$ _% P. \
/ q4 Q; q6 I8 \3 p-Say it, then, and get out!4 p: B1 S5 W7 a1 L
-说吧,说完了马上走!
7 {9 N* S5 e" v c# Q B: ^/ }; w# x% U9 z: j. V. n3 I0 D
-What is it?
: @" N6 a- O1 X' X-是什么?5 x* g# K* O0 [/ b
, Q1 b4 T- m5 h& N* S
-That I can't go on any longer without you.$ |" w. |' O$ n( Z: u) q
-我没有你就活不下去了。+ G" _7 w* E9 e
& l3 w2 a# t- S$ {% N
-You are the most ill-bred man to come here at a time like this -with your filthy--+ q6 [$ i8 p- S" o% c# F
-你真是一个没有教养的男人!" U* R2 i% a% D+ b4 m
4 {9 a/ Y* q& p
-I made up my mind that you were the only woman for me...
8 K' Y* S5 T) T$ {& N/ g" z- _5 L; k5 }-在十二橡园第一次见到你的时候……0 a1 } d% z, \! U! k/ K
8 V' `, _8 n3 [+ }. T" e( ?6 M9 H! S-...the first day I saw you at Twelve Oaks.; r* s+ C: a" {: Z0 q5 `
-……我就知道我要的就是你。
) O- m: A- ?) {5 g! F! [0 z' P; g' ]) p1 x
-Now that you've got the lumber mill and Frank's money...
9 Z1 O! ~/ K7 z. g7 |-现在你已经很富有了……7 x, N# |/ y' n
" u6 a# G$ ?( l' W6 i
-...you won't come to me as you did to the jail.
& y5 @3 {% `7 m; ?-……不必像来监狱找我时那样对我了。
$ L* q1 {1 s' S! b
& _ y! S& D% ^2 o% Q, H-So I see I shall have to marry you.3 |5 e" A/ C5 v" C
-所以我知道自已不得不娶你了。% \- Y$ a1 q- G' l: A* K
2 R& s) H9 h2 }-I never heard of such bad taste.
, `" M2 N) Y1 |2 Z-我从没听过如此差的谎话。
4 u& v* x. p9 `/ |
7 n7 t8 g% [; F& B" x1 `2 `-Would you be more convinced if I fell to my knees?+ @7 Z6 o5 m/ B
-要我跪下来求你才相信我吗?
2 e+ V( d# d8 A: E2 Q% { O5 l$ u: A
-Turn me loose, you varmint, and get out of here!5 T6 K$ U3 J3 m
-放开我,你这个无赖,快点出去!( k [4 L# o/ L
0 ]& f3 Y9 ~6 }, |- B% l0 _. R-Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments...3 _" h+ j* \$ @0 Y7 ]/ Z- M
-原谅我吧,我的冲动令你受惊了……0 c+ m" T1 T9 j# C
& m' L! l' @* i
-...my dear Scarlett. I mean, my dear Mrs. Kennedy.
5 h$ F; o' p" ]! v j' L9 ]-……我亲爱的思嘉丽,甘太太。3 a8 U% _$ d0 ~) z! `0 c, h" r
. @" J+ D* m' _! ~2 p-But it cannot have escaped your notice that for some time past... U1 u8 H% @7 d! k
-但是难道你现在还没有发觉……! J7 q3 q1 q+ q- V% R% R
4 n8 \ C ?9 ?# k4 |-...the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling.: x A9 v4 n. o/ y5 l
-……我对你的感情已经很成熟了吗?
# E, U( p9 [0 L+ N1 ]
1 i: V& f! }' U. y7 n-A feeling more beautiful, more pure, more sacred.$ R4 r, V% C0 _
-那种感情,是那么美好纯洁和神圣。
9 y; R: {4 B* a( h" c7 ^
$ w8 u6 \: |2 k& a1 K-Dare I name it? Can it be love?
2 A- f/ N$ O( O* ~8 f-我敢问那不就是爱情了吗?" n+ I! w4 Z% b0 V* z0 s8 t
, ]7 w& _, H* W4 P9 Y+ v
-Get up off your knees. I don't like your common jokes.; Q$ W* h+ V$ P% j, k
-快点起来。我已经厌倦你那些低级笑话了。
* e9 {$ X, n) a8 u, K) j
% J6 U( d ?- @+ U$ a1 t-This is an honorable proposal of marriage...
) B, t/ h8 G6 o* j8 X-这可是一次十分庄严的求婚啊……
/ r: E2 w( q$ u% S: ^1 v/ X. l8 s3 S' A% P# ^
-...made at what I consider a most opportune moment. E" O' z, X7 \) N
-……我觉得时机已经很适当了。
7 x ^. I5 `" l! |2 \0 }1 N4 [0 r5 V8 ?7 M E9 h
-I can't go all my life waiting to catch you between husbands.+ h3 @& l( ^) k, G y7 @) e$ J
-我不能让自已再等了。& u# H6 L: y8 h9 o& {& z3 p9 y
% u- O. \: Y$ q: o9 T: S-You're coarse, and you're conceited.9 m4 U% r. Y+ O2 ~- |6 h; w/ C) t
-你很卑鄙,而且很自负。0 R- ?/ }8 _4 H( L
0 a+ h' o% J4 q
-And I think this conversation has gone far enough.& V. m% e2 N! A5 C! V
-我想我们的对话应该到此为止了。5 i( G. P8 z# u! Y# u0 I
; o( k! b+ }. z* D& o0 ~1 f( u! Q
-Besides, I shall never marry again.
i5 c; C: o5 A" S& E3 b! z-还有,就是我不会再结婚了。
2 U9 `. Q; e; R: p2 m1 S3 W6 e+ _7 j) |% \9 Z" T9 X( Y' K) W
-Oh, yes, you will, and you'll marry me.$ `3 b: m( ^' a! t4 h0 X
-不,你会再结婚的,你要嫁给我。
`/ c6 o! l9 \# {: P, C& \% i8 m+ r+ e: D, H* ?( |$ z
-You? You!. c% M; Y) w: O
-你?你!6 z7 B3 Z% X9 A- G. e. |- k
4 Q- }( n! }8 C: `) C5 @-I don't love you!0 Z8 |+ u/ `/ d4 I$ V+ h
-我不会爱你的!
0 T$ n# z1 y5 p3 z9 |- H! ^% {: w' Y3 g
-And I don't like being married.) ?* a! a' d+ M3 G$ e" c
-我也不喜欢结婚。
# a3 N5 |( x( O% O. c# c% @' X, u8 m% U) d
-Did you ever think of marrying just for fun?0 P0 i, \7 e+ h' F( w
-你想过结婚只是为了玩吗?# q' j/ B$ [; d, A# @0 y
0 O+ O* z. z; D( j, @" H2 O% q
-Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean.& N9 V9 [4 q4 c/ A
为了玩乐?对男人来说就是的。/ Z6 O: N& k5 k; p) K2 h
" h8 K, g! U( G9 [* c" g. H-Hush up! Do you want them to hear you?
1 Y( G# x, U) a7 X* [, U-安静点!你想他们也听到吗?
0 z6 h9 T+ B; w( ]
& j2 }5 u8 h' x-You've been married to a boy and an old man., u: u$ ~; F; P. [5 c% V9 {( {3 }( E% S
-你曾嫁过一个小男孩和一个老男人。
5 }; r0 I2 b( w @3 l) t' X3 K6 Q! k; B0 H O. P
-Why not try a husband of the right age, with a way with women?
. B b! v- k' y$ E9 k-为什么不找个合适一点的呢?
% i" x( L7 e# u b2 }; M
8 ?. R2 g" U8 n& ]( r; R7 }8 ?3 Q-You're a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man.% ]8 F! J$ q! y
-你知道我会喜欢其他男人的。你这个笨蛋!; x. w) C/ K+ w- |3 u, E; s' p
6 O, R; _7 X( G: j+ T& p; ]-Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk.4 P9 z5 _$ h& M5 v' }( @
-不要说了!思嘉丽,不要再说那种话。
4 W( n( J; v' e# X+ ^! d2 `* W2 p4 t" l+ V
-Rhett, don't, I shall faint.
$ C/ B' n; j) _0 w, r' i7 x( w, @ B/ N-不要啊,我会晕的。
1 W4 I; W0 B7 N+ n. v
: K* h2 t1 V! J! X-I want you to faint. This is what you were meant for.% w2 L! v1 w& |( ~3 F! t+ S" Z* x0 o
-我就想你晕。3 C( L! B( \. l0 r7 V
3 _1 y" X/ X$ T2 X5 _7 N-None of the fools you've known have kissed you like this, have they?4 @7 i8 W( h+ n7 u
-没有人像我这样吻你的,是吧?
: U# w0 h0 |5 k+ M6 G
' Z4 E% n& z+ h1 v3 m' x-Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley.
9 c, a8 u- J2 H) ~' }3 B8 E-那个小男孩,老男人,或者那个笨蛋爱希礼。
8 L. E8 y4 [9 D/ Y# }. p8 S9 X& l+ V
-Say you're going to marry me. Say "yes." Say "yes! "
, t7 Q) k5 }6 N- ?7 `- x-说你愿意嫁给我吧,说吧。说“我愿意!”* F2 n* X3 e0 l) \* Y" X
' [8 q# C- c- N4 _-Yes.
2 b3 I& U- t4 q8 Y/ l; m5 x1 R" P-我愿意。 e, Z* \! G0 t
5 l+ ^, `/ ~: o1 U. m' E-Are you sure you meant it? You don't want to take it back?0 c5 [2 O# G w% H- f- x. G |
-你说真的吗?不会反悔吗?
. ]0 |, `9 l' ^4 @! p6 U' F' R9 X
; v- n; R. B( U7 G-No.% U; p- ^1 P3 U' |
-不会。: o: H8 b& q4 ^. @; b( y/ e: {; E
, k0 v: y% K* ~
-Look at me and try to tell me the truth.
2 z2 [ r, ^2 O% c6 i-看着我说真心话。
! r C& t% N& u: n7 w5 M' ~4 D+ N. Y. R* u9 C
-Did you say "yes" because of my money?; E3 {1 _- i* @6 ?* n+ g
-你说“我愿意”是为了我的金钱吗?
1 n7 Z& D( v, S4 f( H
1 G: h0 n* h c$ f3 ]7 y-Well....
7 u8 t: _" Y1 ]4 b; f-噢……; J& \, s0 J3 A. e% W6 o: Z- e# i
* S1 F. I1 [) \8 E-Yes. Partly.
+ U8 E9 _4 o' f' y, ~1 w* K-是,有一点的。2 j$ ~1 \5 D! D( a, o, B
" o8 m0 A. W; n# A-Partly?. I5 q" G4 K4 w- v5 V, }/ W) K6 `* C
-有一点?( g) M! m$ A8 C4 o. A! `8 p `
5 \; \/ ^! V- W L9 ^' c2 J: r-Well, you know, Rhett, money does help, and, of course I am fond of you.
/ C2 F/ ?8 t5 Q* k8 b: |-当然了,瑞德,钱总是好的,我当然很喜欢你。0 |1 U3 a" t/ |: A
6 `3 ~- s( _" n9 @7 U1 t-Fond of me.
5 R. z8 ~. X9 K9 P-喜欢我。
, d& f* Q; D; z" j* G7 x( Z
\8 k2 O# r! f( K7 d-Well, if I said I was madly in love with you, you'd know I was lying...! ^" E9 h; W/ z, C& g0 s
-如果我说我很疯狂地爱你,那我肯定是在说谎。
! P( e: z' K% ~: L9 z( |
! w; o7 S7 \$ Q2 ^0 K-...but you always said we had a lot in common....
1 u) ]3 [1 b# A-……但你常说我们有很多相同的地方……- D- n) z8 R5 L Z9 ^$ p
% I' f3 B( p% l) Z' X
-Yes, you're right, my dear.
! M- t! \$ R/ }2 w; C-没错,我亲爱的。
+ e8 F3 i" }0 S# d3 q) O3 Z8 m; R4 A, W# o! S
-I'm not in love with you any more than you are with me.
) C8 Q! f4 M3 I i* T-有你和我在一起就好了。
; ] D3 g, M8 O/ R1 l: B( T$ j, H3 w D
6 c% E, k l# J. Y& q7 |$ n-Heaven help the man who ever really loves you.
, ^1 ^" I; M5 ^( J: c' g0 H+ y% F" o-上帝会保佑真正爱你的人的。8 B2 q$ j: z7 K
Q& `7 ?0 T+ b h
-What kind of a ring would you like, my darling?
) n/ P1 ~" V. n-你喜欢什么样的戒指呢,亲爱的?! H# y z' j8 `' V2 a6 ^3 p
; d) i# J$ o- o+ v* N" z3 Z+ N
-Oh, a diamond ring. And do buy a great big one, Rhett.. u' t$ [' I: V: N
噢,钻石戒指。要大颗点的,瑞德。1 Y# a$ ~1 g0 l! Z) a
N6 U3 D5 p% I
-You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta.
4 r9 [2 B: F/ q4 O2 f* Y% g-那将是这里最大的钻石戒指了。
U2 Q0 Q# a5 x y* n" G" a2 E$ v8 Q5 Y; F
-I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon...0 I( r& h6 _9 \) s1 K: Y
我会和你去新奥尔良度蜜月……3 O* c6 M- q$ \( d8 G
+ v4 N3 M1 Z( b
-...my ill-gotten gains can buy.# N, T2 H. l( _. }; e0 z
-……那将是最豪华舒适的。
2 i$ ` @0 M) G# `7 a" b% Z- h5 Y6 A- A% q
-Oh, that would be just heavenly.
2 c, d( L" N( P' e-噢,太好了。# r% M6 u( M f% d& r
( `+ p/ q$ D! g7 t-And I think I'll buy your trousseau for you, too.
& \+ N- n+ x3 c/ h, c-我还要给你买嫁妆。/ Z r/ ?# ~# ~7 f
0 _ F, a. B x ~' I1 P
-Rhett, how wonderful, but.... D0 N R( o- B# Y8 M8 p5 D6 j7 v
-瑞德那太好了,可是……
0 x4 j; E. O( v% Q# e" f. P! v9 c: w! i1 _" W! ?5 I( B I) u
-...you won't tell anybody, will you, Rhett?
8 i. I& T9 Y; @) v! G-你不会告诉其他人的,对吧?7 t) f' Z# ]2 d* c' U
+ `% T4 E$ r- t# H0 V* f# R-Still the little hypocrite.. M% M# y E- f' [ o
-还是有点要面子。4 v/ R' S: [# j
本文转自http://www.aa927.cn/read.php?fid=91&tid=7443&u=929
0 t- Y/ S1 v- l 更多精彩尽在我乐英语交流网www.aa927.com! |
|