|
-So I'll change the subject and say what I came to say.
& }+ F. q& s, j1 Y& B-那我还是告诉你我要说的话吧。
" P u/ [% D# j1 h- X- c3 y o0 Y* N/ I, I/ E6 i& ?1 p9 P
-Say it, then, and get out!
" R- C3 t. D6 q5 T* i9 x1 }; z% l-说吧,说完了马上走!% {+ M5 k) g: t
3 V$ D& d# j& F' M- r! L- s
-What is it?
6 }. B# z' {8 r, \/ D: P* J-是什么?% W, A$ x. f8 X8 i
6 i+ T6 X5 r& Z* h-That I can't go on any longer without you.' x# [* W4 n, b) Z& H8 U
-我没有你就活不下去了。
$ u8 s; C% m" `/ @9 i$ a$ T$ m* L/ N7 \6 v# y& |( L" P6 C; {
-You are the most ill-bred man to come here at a time like this -with your filthy-- _" K" H# i" U0 y" M3 N
-你真是一个没有教养的男人!* N+ P4 }. g3 ]$ G$ d- r
- r; X- T' T3 _: F
-I made up my mind that you were the only woman for me...5 a ]5 l. u3 z
-在十二橡园第一次见到你的时候……
5 B) l# J# w. u2 w! t: z
y" h6 r4 ^. C Z-...the first day I saw you at Twelve Oaks.4 H4 ^/ }' e, E1 A( }7 f
-……我就知道我要的就是你。, |/ R- ?' U6 ?& m$ L3 O" L- n2 t
7 `" ?' V& G- f2 M; C# R: w-Now that you've got the lumber mill and Frank's money...% J/ P6 E' S0 c( f5 x! l
-现在你已经很富有了……$ g4 t, [# n6 \' z, n W
h0 c0 l+ u/ D8 p" }/ T9 D# o8 C
-...you won't come to me as you did to the jail.3 P% Y: z2 a$ t) F
-……不必像来监狱找我时那样对我了。
& b. K6 t: [0 W6 B \" |: u
: d) j/ y1 u' u# T6 P9 ^4 C-So I see I shall have to marry you.
9 d2 q/ M3 h8 G, r5 j% p3 I1 E-所以我知道自已不得不娶你了。/ I5 s2 U$ x0 G5 R; u0 B
3 a1 t: M6 a) ^- O! u/ t) X6 q-I never heard of such bad taste., E) z, q `: N& h0 V! |
-我从没听过如此差的谎话。
$ O' g* P2 Q; f/ o' E; g* m- V$ n/ k; t6 W1 j* D
-Would you be more convinced if I fell to my knees?7 k4 F q, I6 b% z' R2 O7 j- Y
-要我跪下来求你才相信我吗?7 z1 o0 h! Q0 y ^" P
+ ?2 t* {" h+ c3 ]2 v
-Turn me loose, you varmint, and get out of here!
8 m2 L3 q0 \. [0 B7 J( \8 {+ c0 g7 d-放开我,你这个无赖,快点出去!
1 q' j1 ^: l) s1 X
: A" n8 r. q8 C- V0 m3 |-Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments...
# F7 W# |* t0 F* X) @ s+ s$ e# \8 Z-原谅我吧,我的冲动令你受惊了……
( z9 a' E3 y) ?4 L' ^6 }) ?( { w1 X# y g
-...my dear Scarlett. I mean, my dear Mrs. Kennedy.! F/ y, r( e3 p
-……我亲爱的思嘉丽,甘太太。
/ R% h) y8 p: D: f# D8 d1 S+ P% M( ^- ~1 K! D J! s
-But it cannot have escaped your notice that for some time past...
9 V) y& `& y2 ^-但是难道你现在还没有发觉……2 m! C2 g. j& \4 x6 V
" V: U& J% J# U-...the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling.
$ h6 O% s+ L4 |' m& k-……我对你的感情已经很成熟了吗?" s- L" r2 Y& d4 F
0 [% J, z3 d6 s' q: N% g
-A feeling more beautiful, more pure, more sacred.# D5 x" B# E, \) d7 T$ h0 Z
-那种感情,是那么美好纯洁和神圣。% M4 J( b: b- I( L2 x+ K3 U/ D) e
B5 z4 v6 U, }2 n, z% f
-Dare I name it? Can it be love?
$ Z6 ~0 p9 l/ g' R# m$ B-我敢问那不就是爱情了吗?% O1 \+ t: B' |, |( S2 F# W) R9 G* s
5 m: G6 c$ C& n& @# @& C. {
-Get up off your knees. I don't like your common jokes.1 ?( d$ \/ F! m+ X" l5 g& C
-快点起来。我已经厌倦你那些低级笑话了。
7 f s2 q8 j% |& e# J0 P% B/ |# g! L0 r# ^1 p
-This is an honorable proposal of marriage...
) ~% {' n# B% ~-这可是一次十分庄严的求婚啊……& ]" w- d- K+ b" M
9 @/ a, k) W2 E- X$ B-...made at what I consider a most opportune moment.& J8 O* {! |1 R' L7 f8 Q, _9 \% C7 H/ B
-……我觉得时机已经很适当了。 S1 @; w2 A1 ]: f" s
* R+ E6 k8 @ L
-I can't go all my life waiting to catch you between husbands.
( `- M/ c/ K/ U5 U' D3 R' e-我不能让自已再等了。9 T0 w2 t/ l' X a+ I! u, R
6 b8 h4 Q: q1 ?* K
-You're coarse, and you're conceited.
6 |2 K5 i- b' s2 I; ]-你很卑鄙,而且很自负。3 t: G2 S2 Z* s1 j6 D
! z& R4 U i( [& J
-And I think this conversation has gone far enough.: W5 @4 m# X5 W! g
-我想我们的对话应该到此为止了。* _3 M4 M9 i# t- k
" s# b: [! p4 }+ D- `4 e5 x
-Besides, I shall never marry again.
: \% q5 z: b/ S# M) G+ H-还有,就是我不会再结婚了。7 I/ H" D! M. z4 ^0 Q8 |
/ P. h; F8 C+ c5 v-Oh, yes, you will, and you'll marry me.
- D3 s0 u' t/ z% B# y5 o/ G-不,你会再结婚的,你要嫁给我。
3 B; y2 H2 R! s( X; @. a
2 W0 X7 e. v+ A% z' @0 X3 o; Q; }-You? You!& Q7 w& r; w% ?
-你?你!
6 }( U' h0 r7 q, M4 J% E/ |8 ]
( h- E; F( p/ P) R: H& |-I don't love you!
/ T1 [: u) U+ x; B8 V-我不会爱你的!
; {6 y" }! ~" L6 {& @: I7 Y- ~1 d+ k& K2 V% N6 C
-And I don't like being married.4 I. H5 x) S6 N4 M( [- @( q. A5 L
-我也不喜欢结婚。
8 n6 M3 \8 K2 ~% G7 B+ Q% Z5 l3 ]
-Did you ever think of marrying just for fun?0 [0 V' h! \) Q( Q4 S: t! \
-你想过结婚只是为了玩吗?5 i9 f: _" e0 R- G! y( P9 {
% y) v4 K# G# N( ~; f/ U" Q
-Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean.3 u8 |$ z% \0 A- J7 a8 y
为了玩乐?对男人来说就是的。1 o" j) _/ i/ B
& D3 r) R( {- u; W* Z' b
-Hush up! Do you want them to hear you?
) A3 ]; E1 O2 ~# c; p ^- ?% L& q-安静点!你想他们也听到吗?
. ^$ y1 d" e3 I) s' X S4 N$ n, |0 F9 C8 B% ~% Q" d
-You've been married to a boy and an old man.8 p3 T) v% T3 m9 B4 w5 i
-你曾嫁过一个小男孩和一个老男人。
& Q0 {# Z+ B1 t0 n: U' r" l0 T
- W" Z) N7 P/ I* }+ a& d-Why not try a husband of the right age, with a way with women?, V! G+ V" r* q. M4 d, R8 y6 f
-为什么不找个合适一点的呢?+ r) Z v' R! u; t/ ^; @
% O, M; Z9 ]- l; r- t* A& }-You're a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man.. J& l4 e! c. G) }& t
-你知道我会喜欢其他男人的。你这个笨蛋!
7 Q4 ?- ~+ V8 ]2 k1 ?& `" }
3 D# x. I) E0 `% f9 o-Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk.0 ?: F3 D: Q+ I
-不要说了!思嘉丽,不要再说那种话。
: E. _) n" i3 i" S! p
) i* i' E3 R5 @-Rhett, don't, I shall faint.% p _( D( I: i0 \0 w+ G+ [. m$ k3 t
-不要啊,我会晕的。$ q3 j' F8 p. K$ U# f; F# G1 x3 [# Y
g# M: m4 [4 Z5 V. `
-I want you to faint. This is what you were meant for.
7 e7 ^: ^8 @' ]0 \9 V-我就想你晕。
# A7 z* Z7 b& v7 c
& g1 ]6 M, ?) ?4 K-None of the fools you've known have kissed you like this, have they?! E0 z1 d' G( H7 | ]+ E
-没有人像我这样吻你的,是吧?, a0 j0 z1 {/ ]. v$ ~/ V
7 G; |- r2 c) j; v, q5 t
-Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley.( H o( ?! g* q8 m8 v/ D: v5 d
-那个小男孩,老男人,或者那个笨蛋爱希礼。1 U+ a6 k5 M$ w; n: _0 i
* ]2 t# ]7 \+ ^, O4 T. ^
-Say you're going to marry me. Say "yes." Say "yes! "
) E8 }7 ?/ _( d-说你愿意嫁给我吧,说吧。说“我愿意!”! [7 {9 [6 E5 m$ {# m, P
5 E4 s+ r& y2 I& p- S-Yes.
# C0 t9 M" l* l: {( `' ~1 O; m2 K-我愿意。
6 e+ x2 @' x0 A, H) E" o
+ g$ ^5 Z7 i$ P8 ]2 Z7 }# o3 f, A-Are you sure you meant it? You don't want to take it back? Q6 O/ W, \" S; c4 Q
-你说真的吗?不会反悔吗?/ k! S: ?4 ^, s0 U. `
) T+ m) X' t8 _
-No.
) g: o0 y6 w! B' g& V# p3 J% }+ ?-不会。
q5 Z. p; Z9 C0 T
4 d: f( }( E4 t3 ~& W7 i-Look at me and try to tell me the truth.: }+ T) _+ V5 ]; [, h" Z5 ~% C
-看着我说真心话。
) \) I* I$ M2 x) ?
. d5 Q7 c; E, n" y. E# i% h* U-Did you say "yes" because of my money?
0 E' T' g" }' U7 C `0 u! ]. j! E2 l-你说“我愿意”是为了我的金钱吗?
: o9 h* n# ]' ~6 z, \# Y& G4 c8 C R* i/ m
-Well....
( V2 u+ X5 B( ~% `: ]" Q-噢……* [3 b! B# \/ [4 h; S/ ?
: X! Y ^0 e, R. j4 H-Yes. Partly.
$ e- R, R' m g& u9 f) F-是,有一点的。
8 P+ V# o" _0 B7 v) k
5 l5 k- G i; d0 s+ x& Y2 I-Partly?) a# p9 h6 ~# [! u) A
-有一点? ?9 T1 g" V# X# w$ Y1 a8 R
2 y: w( s4 v, t+ @. v. u5 ^% l" X
-Well, you know, Rhett, money does help, and, of course I am fond of you.
. n) F* o# \$ i$ v. f" E-当然了,瑞德,钱总是好的,我当然很喜欢你。
: P7 z- t" w- b, S% @) |. p! _; U. F# {1 |- G- l3 `
-Fond of me.% l/ \5 r: r: K- J N$ u3 w( J
-喜欢我。
5 ^0 y# w0 ?3 |
& q3 p7 I* h( R' ^7 Y-Well, if I said I was madly in love with you, you'd know I was lying...
4 G" v: _& B- q3 F, Z2 \-如果我说我很疯狂地爱你,那我肯定是在说谎。0 F7 [9 o; t7 ?5 \. e
: e/ k9 [/ d q3 T& j
-...but you always said we had a lot in common....6 J& R. }9 u% I) t% A# v5 E# ]! p
-……但你常说我们有很多相同的地方……
2 c6 u) K4 C( k" n
h, ~6 q! E# I# A, v* U-Yes, you're right, my dear.
) _; r- ] W8 }$ \5 E-没错,我亲爱的。
9 F) s8 m( I a w& T' ?) O
6 ]* g! X+ a" E; e: c-I'm not in love with you any more than you are with me.
# N/ N1 i' Q2 o2 ~+ ]9 m/ f-有你和我在一起就好了。: z( b* [* k: n& q
/ l. J# {; V- j ^( y' u-Heaven help the man who ever really loves you.
8 @6 z3 t& w3 {1 h+ [9 l* J8 ?" F-上帝会保佑真正爱你的人的。
. o t! g' Q7 P: ]& C2 z9 r. H* H- ?' k
-What kind of a ring would you like, my darling?
k, Q- j- i) T6 Y; b2 |- `9 k-你喜欢什么样的戒指呢,亲爱的?- y4 p7 L8 P+ o
7 x, a; c5 _7 ]- S-Oh, a diamond ring. And do buy a great big one, Rhett.
( C0 n. I$ ^/ S噢,钻石戒指。要大颗点的,瑞德。
" t2 _- b% d' b3 P% a* ^$ M: I
& m1 V& U" V3 ?1 s9 q& S6 ^-You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta. _$ r+ b: k. I$ Z
-那将是这里最大的钻石戒指了。
4 L1 |9 q" w2 T3 g& S
3 k; a1 [1 f8 M- _' d; r$ F-I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon..." e6 f/ _# o& j- n! Q2 Q- J
我会和你去新奥尔良度蜜月……4 C3 [% N ?- b8 m$ f
& V* N' n" Y2 |3 `% O
-...my ill-gotten gains can buy.
, X: w+ r9 \9 _1 O-……那将是最豪华舒适的。! }' S$ H8 E+ X- z4 _4 c* W
0 F2 u" y* i7 Q( |- \: C
-Oh, that would be just heavenly.
1 G( _. ^% z) R3 h S, N-噢,太好了。
v4 x$ { N3 y; [/ j. W5 {, Q9 h# F- |" k3 u9 k' p& b* ^9 b
-And I think I'll buy your trousseau for you, too.
4 x/ ^9 n0 ]" ^- l2 ?: T6 v1 \& d-我还要给你买嫁妆。 H0 \' o0 V# K
5 g) S' x+ e& \. {4 c2 d; J/ a H
-Rhett, how wonderful, but..., i* Y: Q; k E# |. M% W7 i
-瑞德那太好了,可是……
4 @. x. i$ e* F3 [" T F
9 `4 k" K. P& Y# `+ D-...you won't tell anybody, will you, Rhett?
) w& i5 c* p' G. N3 a-你不会告诉其他人的,对吧?& s5 J8 H1 i4 k Q& g& }, e4 F3 U4 k
$ A5 h( O4 U. z5 r3 A U. _2 t
-Still the little hypocrite.$ m* @9 ?; t) @1 m( M4 \6 b, H
-还是有点要面子。
- n) x3 B/ C( ]& Q' |& B 本文转自http://www.aa927.cn/read.php?fid=91&tid=7443&u=929
Z/ o" a8 G7 {, s; s& @7 Y+ l 更多精彩尽在我乐英语交流网www.aa927.com! |
|