TA的每日心情 | 奋斗 3 天前 |
---|
签到天数: 2388 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
f* r d! G$ J1 G' Y; @
1 Y# n6 i( e8 e& ?: y, k总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同
7 u% ?' w( p2 {) I3 Z! c! S0 K& J3 z% O
1. 不懂=不知道,不晓得
6 r: o; `6 k. r' Z0 N9 V Q “我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来”
, y& `$ @& T8 H1 I2 X8 t( ? R h: u+ P4 T5 y r5 |$ f" y$ P
2. 青色=绿色
% E' c4 X$ _- b新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~
. K, q1 R; z8 c' {不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —! # ^0 V4 c5 Z% P* O
! } x0 {, k1 D& L; o$ D7 O3. 讲=说 : l, d. s% @- N' v) ]( L
这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
# t# d8 D! }$ f# X1 z
' A# I0 E6 J6 \, C) B* ^$ W. G$ Q4.做工=上班(放工=下班) : Y! e/ a1 m3 S4 [
这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。
( U" Y# R. H5 Y/ [, v- m( }
* h6 M, p+ X4 O0 Q8 T2 x) ?) z3 X5.课室=教室 4 w. D) J& c8 L/ e
这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
) Z- v" d4 B# `" }6 m8 i" f
; n7 T/ n: l; t1 W6.玩臭=狡猾,奸诈 4 d- q: X2 ?$ c1 S
“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思
' t0 Z0 g- |( J x
; R* u3 \4 r+ p: u# g% K7.没有划=不划算(吃亏)
5 W% |' c8 N3 n- P“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划” . h" _8 U0 U7 {- G8 R/ ]
5 h- y3 j$ u' P' ?' k
8.“臭鸡蛋”=“**” ( F u# t4 l+ w0 \& f
口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” 1 q3 F) h" S0 A2 e( @! ~% a
4 p. [3 m7 x1 g+ q& }' I9.时间词的先后 2 J! k `5 w! s4 @ V2 \1 s# I- f
“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了” 3 Z M, w7 U3 @" P6 @, k
) r6 U$ n8 R9 }4 J5 I
10 切=比
9 T2 t5 h2 o) d3 l6 X) o$ v s新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球” 8 F9 d! X V' Z1 x7 _3 B: g
7 y) t8 W# i& _0 R
11.有料=有能力 ( d! F Q4 X" L/ A; L" P
"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。” : k& L* k1 X0 P) k, x0 N7 U
4 j; ]& ^( Q5 `
12.青菜=随便
0 T* l# j2 |7 P出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了 % E. {9 G; O3 a
比如“没关系拉,我都是很青菜的”
" \! B a1 \/ `/ n; f0 n8 j$ S# ?& Y! Q7 p( b3 l; p3 p( _
13.德士=的士(出租车)
, Z; ]: H& g; D' h" x8 f不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士”
1 u8 ]/ m e; c' L
: W1 a2 g0 R& L1 I1 b. ~14.罗厘=大货车
) l( o8 E9 D) J1 r' c# E源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来” 3 K) s2 E5 |- o- t# @1 S
: Y! M/ n! \/ G& }# O15.巴士=公交车
( [' d! n* ~& [9 g, @中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了 , b6 B* D# Z( K2 [: \
" U( F" y5 ^ e$ ^) h q+ ?" r0 x16. 10千=1万 5 X0 a7 v/ y* j9 t' T- q
乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
/ o8 D2 h1 E6 o+ j8 [. t( V& @& W
) t( o n$ g- f. }( O! X17.游干泳=搓麻将
7 c! e% q- s2 [# S9 z. T6 V6 [这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳
9 L. g M8 b& W
9 C& z- R/ r2 e, A# q* N18 花红=奖金 1 ~- @4 P8 G; S3 A6 y
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~
$ V; c+ G# x! ]9 b) G l/ o
: c% P+ I ~$ \% y3 Q+ e19.还钱=付钱
7 v5 x9 w" S" i h: t. a0 m新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事
! X% ^& M* _# V) B- n! R: ]+ Y: O9 {6 a/ e
20.好料=好东西
- F$ l- [8 f" @5 T( L3 I好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖” 4 `$ K/ Y& u$ y& [( b, J; F$ \
! `6 T" M$ Y1 [% Y* d1 B5 R
21.烧=烫 ! @3 a5 K- x/ ]0 r3 ?* [
新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~ 3 K6 e- k7 Q m# w- l8 s/ |& b
z7 P! R# i, ?& ` G- w/ I22.乐龄人士=老年人
& B4 ^3 ?& B P8 z新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了 5 s6 @ B! ?% F9 x8 s% G+ A
/ U$ O4 n4 J2 E( h3 ?% q23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
/ t Y, u2 E: u$ s3 `+ U. C新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干1 M; N7 `# N! o( _9 c3 r
: E& T; ?# B: |3 G7 q5 M+ I( }
9 p9 D2 W2 t F4 |6 c0 }9 y! M7 L! y' S/ U
24.块半 = 一块五: }5 d7 h1 r. m A' O
百二十块 = 120块钱9 I+ J, A# [! e; B$ ~" h3 O! E# W! @+ v
三十八仙 = 30%: ~; W4 R: v* }( j9 {1 M
4 l4 ~" |; E5 G k+ b5 j
2 A- N) Q" ^, T1 M$ j [0 M0 p3 @/ c u5 l# g* E
25.肮脏=脏。。。; Y( I7 c+ L. c4 ?, G
. T" H/ W& }8 J! f“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
) U' ~0 ~" p. [% {3 `& u% I0 X7 Q) O: w }4 Z7 i0 Y& K+ p
% @5 _* E" i% [. c' }9 r! x8 v1 R$ d/ |' E5 q. H; b
26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
' Z' i K$ s. g5 v$ r) H: y& G3 {( a& g% d3 j! y& K9 {5 ]
阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN
( } M: K) N+ r
4 ?6 K7 i* V& F- k
# Y& k# b; O" S" H4 N" Y27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院5 D- B* Z2 [% S, [( Q( {
: Y* d1 Q% {) c4 Y: d4 s1 |' b9 h
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的
B( F) v( ^3 P) ]
% n. M! L0 r* O1 A28. 锁匙=钥匙+ e& e! n! n. F K: f5 r
, W& h. |$ K# F d" X
这个问题不大,都能互相理解
+ T1 I! J: _' n! A, q7 }
M1 y( U( N$ S29. 黄梨=菠萝
4 y) H- R" S. _- T1 V9 h) j6 X/ T3 {: [. s2 L2 A% q4 i5 P, x
也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。
, r( @) i8 h1 b9 c! ~
1 S' d/ x, n6 y0 f; x30. 固本=优惠券' T3 e' I, x R8 T! o( W5 N
[' ^* Z( Z. j F- s b& V1 g3 z
固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
. S( C3 C* ]# V* N1 ]8 X, F7 @: g. d. n
31. 敢敢的=大胆6 Q8 f+ e H7 T* B
* f$ u% ] K7 ^% x0 R y
新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱” 7 t6 g6 U6 n6 h; |
其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”# l0 T- T* [5 }( c5 P- W! w: u
( @2 i$ |% k0 ?8 [) Y
8 j4 H- `7 ]8 y$ s( _% z
3 R1 t! c2 u( n! u6 b* _32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥
& A# w' X6 n2 o4 \$ P4 A% C |
|