该用户从未签到
|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
$ F# H- ]' H+ V. x) V1 c8 A在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合: * ^. n$ u* O( j" s/ J
真、善、美,就是我全部的主题,
8 u9 C0 A% _3 W U真、善、美,变化成不同的词章;* G# d! t6 `9 L: C" E% C
我的创造力就用在这种变化里,) S$ ?6 L. c1 y( h8 v" |! h0 B
三题合一,产生瑰丽的景象。! z% p$ ^7 w% J8 {6 ?
: k& a, f$ B; G% k) }5 F& Y4 S. D
O$ s2 G' k2 K8 W) n8 Z
From fairest creatures we desire increase," B& _, Z: B: q, w& p# f
* }' Z2 V/ M0 z, t' p
That thereby beauty's rose might never die,0 Q/ i d. L4 Y: ^# R' O
- Y4 X2 q! I3 |9 U1 v
But as the riper should by time decrease,7 O, I/ u# G" l) J2 }* [4 t% {
: m1 X* G( ~7 X$ ?* S3 OHis tender heir might bear his memory:
) ]& I! L& b7 ?; k# ~% m: N( N
6 u4 J: B ^; x& RBut thou,contracted to thine own bright eyes,
4 u3 H! q3 E, e8 Y
; R. x! T; m: N7 y% f$ XFeed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
, w4 x1 T, ]: |, j3 `
/ B' V1 `! A1 ?# {( fMaking a famine where abundance lies,
+ z/ _: S# b4 Q, k, O# ^% C# x
, q: u2 U! [, |6 K0 X4 ]Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
3 O. ~, H% c- b$ s' E1 u% c) C/ M" N6 {' n% ]
Thou that art now the world's fresh ornament,
* r- v |; s6 p( ~8 \# k( q7 Y/ O& u$ s; u$ s+ x+ }/ D
And only herald to the gaudy spring," F, |: E8 ~: b- L ~
2 J' P( z7 p" t4 Z$ A; Z0 u
Within thine own bud buriest thy content,
6 R7 {! n8 X0 m- R$ U' c7 A9 N, m% a& ]% a4 L/ ?
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.; i. H7 q6 W6 K( x
' P( f1 q! d m/ G( L3 ?6 {# I" R! ]6 ^Pity the world,or else this glutton be,
! O' ?9 d$ Z8 C# l3 s! d! d1 c
, X; p/ C! \* o$ UTo eat the world's due,by the grave and thee& M8 [- u$ K+ u
' o- V. A. x7 m2 S" m% h+ H
( I9 F) r' \% ~3 |' \- k
我们要美丽的生灵不断蕃息,( [6 _0 ^3 Y# L% S' Y* [: D* q3 `
# s7 S7 \; O( C/ l" z能这样,美的玫瑰才永不消亡,
4 }$ m/ E g1 r1 \3 a, \) G, e8 x' ^- c$ r2 x$ I
既然成熟的东西都不免要谢世,
/ q: j- [5 X2 y; A1 D& W0 n) `% U$ k, d
优美的子孙就应当来继承芬芳;& x: t+ ? A. W) A7 j
7 ~/ U3 L& i/ g2 {+ t但是你跟你明亮的眼睛定了婚,) `* X: w- a9 B1 _
! P9 [ i% h$ t, G' r" a
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
6 E1 D" k0 ]+ R
4 k$ M& k. n+ ~0 i1 R0 c这就在丰收的地方造成了饥馑,
# L" X; G4 V2 e/ K* L+ I" F S! j: V/ k3 {' j8 F
你是在跟自己作对,教自己受害。5 `* F4 Z! ^- d- k E S
. Y7 q! A U+ x% r" _4 C
如今你是世界上鲜艳的珍品,3 F1 ^% m# g# t0 I4 Y
: J6 E) O5 \% H
只有你能够替灿烂的春天开路,
8 J* J# o* s6 p" F' c. R! ~ F2 q2 _: V2 d3 p& m( r* ^
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,1 g: P! K- }( h: [
+ |1 R5 N8 m6 n5 o* g) S温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
2 [9 N* [# v- D4 d; O
( o/ ]: v( P2 \% J; H可怜这世界吧,世界应得的东西* u9 d6 O" E. E+ q
4 v$ s4 J9 b, k
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
' j0 a8 z2 _ z+ T* Q- c. m( J2 T F8 D, P$ ^
3 {% a/ a, v+ \3 N0 A% E1 }% d) R; S" ^" } ]% G
+ c3 V1 o' _) D p8 C
[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|