该用户从未签到
|
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
( c, U5 i( L" D, E4 t词义的选择和引伸技巧
9 s1 m3 l, l+ s5 {: @- @8 \英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1 P1 q! ]" N" p
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 5 U" E$ }" A. Y, u
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
; o1 o% l' a; x$ P4 jHe likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) 3 F9 \' o0 d& G0 t @8 o! ~
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 6 A# I; x) q% r, B3 B5 R) r# P6 y4 ^
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 / I& R- d. g$ d: U% k; o( \
He is the last man to come .他是最后来的。
2 d- U; O, P! p9 p- y X7 O% xHe is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 , F1 u2 x" K. N. U
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 . v) i% t0 W2 U# s$ ?: y2 W- q
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
- U; G' {; f! ?: y! \ B词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语(Q吧)辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
6 [3 K$ C$ T0 T1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
& q* l2 y' s, R, P5 G( K% bThe energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
; K1 p" M" Z9 j% ]! `2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
0 I6 J% r* J0 NThe last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
, L" C6 I; R! d3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 7 R6 g6 @* p, x$ {9 h3 U
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 |
|