|
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
' c6 f0 |# ~& L1 i词义的选择和引伸技巧 ( Z: e2 \7 U# [" R0 F
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 8 p+ V* {3 m, ?. _! o
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
0 v; ^; y1 p( n+ ^1 w" GThey are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) $ F; e& I; b) m+ n" q9 W
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
* K8 g! m/ n) P* _2 i6 @Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) . M' Q# i4 z' T$ G) \, U; a
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
2 ^, F5 J6 M; [7 lHe is the last man to come .他是最后来的。
: M; h' N7 Z4 N8 pHe is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
5 s; l# ~6 s, M1 M$ zHe should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
' C1 l3 W/ |5 Z( A* r9 ~This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 ( ^8 {, B% k# y! O Q5 G2 \. v
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语(Q吧)辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 / o; M z5 a! o' ]$ c
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 ) O+ N% J2 M1 K, M# A& ^
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
; g; @, K' J6 w; d9 q( @2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 3 |6 H1 Z- {9 q/ m E2 D
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 $ d$ q* \/ I" ?# `0 \- q
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
( F% W9 t$ b- W" Y$ L2 ?Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 |
|