该用户从未签到
|
本帖最后由 饭团^O^ 于 2010-8-28 18:35 编辑 % u- B4 _+ f, l
8 w% U( f5 W1 Q7 a( R+ R
今年7月,我才认识他!听了他一首<<Danny boy >> 被他的才华完全吸引了!为他的天使般的声音着迷。整整一个下午,我一直在听这首歌,他的颤音直入我的内心,那颤音不老气,恰到好处。在中间的部分,很大气但不失细腻、脆弱的内心情感。高音的气势让人赞叹的同时,又会让人彻底的心痛。高音过后的小孩子音有那么一下是让人心碎的,来不及的怜悯就化作,我们对他的祈祷吧。这首歌真的很值得听,让人心碎,让人舒心,让人震撼,许多的感情都包含进了,是越听越好听的歌。 听歌前,先看一下他的背景:; ?- h* L0 ~$ X- t+ y4 B
爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
Q0 D/ R& D. N* o0 y$ r) Y(看懂英文歌词的人,最好看英文的,有些感情,用中文是翻译不出来的。)! y: i: h/ Y. ~2 V
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
2 d" n7 Q) B1 H2 v( y
z* w* f3 Y/ _ From glen to glen, and down the mountain side
+ F# E8 ]& B- x5 N9 w& G, C: Z2 B1 n+ n, I
The summer's gone, and all the leaves are falling 2 Z+ F! g5 m) W b4 H$ g
; A7 [$ h. u* A4 ^! h3 \* n" V) o T'is you, T'is you must go and I must bide.
! Q! c8 i' q6 n6 { ]+ y' Z; g8 a% K% C- m6 u: ^
But come ye back when summer's in the meadow 8 w$ S6 U+ s; J, h
6 R$ G4 ^4 k, e) _$ j" M3 u5 I
Or when the valley's hushed and white with snow 视频链接 http://v.ku6.com/show/Ok1EBssCQHJimImm.html) p1 A. j' g3 A! k5 {# P
t'is I'll be there in sunshine or in shadow " x3 @8 x9 i6 S
: ^" [( c% P; N! l
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. 7 H9 C5 w+ Q! h ^3 y1 a' a7 @
& G! x8 w6 x/ h0 O: u, U/ g And when ye come, and all the flow'rs are dying 1 X& |! Q5 e$ w$ a$ |- H
" v, U0 @) N$ R5 d3 I
If I am dead, as dead I well may be # z* { b9 R: }0 d! D: H& a
' q9 F' \& c# w' k1 w4 }( m# k ye'll come and find the place where I am lying ( K5 K: [5 x$ e& A
1 r/ g z6 c \' U* r" C! Z And kneel and say an "Ave" there for me.
' r! |' e& d+ b, b* D- H
$ U+ t4 T& h* C( B% U4 V And I shall hear, tho' soft you tread above me
2 ~+ z: M) y7 V4 x# r( O7 J9 y U
And oh, my grave shall warmer, sweeter be S" w% D, ^' x- U. f
7 J; i" f1 i7 G, b
For ye will bend and tell me that you love me
: @) }+ c$ n$ w" B. `- u& @/ r: M) C$ C4 \
And I shall sleep in peace until you come to me.
, E: W+ F1 p1 ~! r' H, w. L/ z. \+ o* D# P" A$ C8 i. y7 s
翻译: 9 M! ^6 G5 D2 G+ A
3 ~3 ?: x0 l' J! n5 |' U1 F7 m (后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》):
- ^9 s9 }) @4 E2 ~6 P) c& [; |1 M* _( m
哦,Danny Boy,
* h" @! t! D/ M f+ T" ~
) z! H y3 V5 N3 g9 Z: r- M 当风笛呼唤,幽谷成排, 1 `/ v) S- J' [7 }3 ~
[1 Q: U' C6 {% z4 c& l& R
当夏日已尽,玫瑰难怀。
) t9 x; [; k5 p- L) ]6 f: |. @4 @8 @" W: h
你,你天涯远引,
+ c2 a4 y% i. k0 h7 X7 Z! G! E9 B. v% r- K% f- l% B
而我,我在此长埋。 3 ^% `5 R& j' \& w$ Z6 L: J
- U1 m# Y5 [ G! ]
当草原尽夏, : G' r7 d# j8 j: d- \
# N4 R Y: p2 P* V9 x8 a 当雪地全白。 ( N% Z7 Q; l$ S8 y+ g
/ j& J( A# L6 J7 M. p$ |
任晴空万里, ' k$ u. G/ ^+ I+ r. |9 Z
( ?& j6 V% X, a3 d 任四处阴霾。 ' b6 U1 H7 t" B& a
, [- \- B( c$ W" b6 c/ R9 B 哦,Danny Boy,
9 T% E6 _: T' M0 E
9 w% P% w% n. q5 ^+ k. L" |6 ? 我如此爱你,等你徘徊。
6 m) @( b% f/ `1 y2 s& Y/ c* N# e5 ?$ ^6 }# m' V7 G. Z
哦,说你爱我,你将前来,
( v$ ]9 o8 b; p7 h m$ C! ?3 X* q* o) O5 P& t6 U
纵逝者如斯,
2 W6 q4 b$ C" H
0 ?8 D) J, T5 W6 ^* t9 M' x 死者初裁。
) u& S0 N- C \# l4 m/ y V/ a1 W! D6 g
谢皇天后土, $ {+ G- S' d$ F; V( H; a
+ p# g. W* U+ A
在荒坟冢上, G, T% r$ p* r4 U) T; J1 d
2 @% E8 d; V6 r
请把我找到,找到, ( _) n0 f" Z {3 Q& |6 }
4 }1 k" z/ n! D# O8 v0 y: x
寻我遗骸。 3 i& P) o( D3 q6 u# V+ x
i. i) E# K! A+ `2 P
即令你足音轻轻,在我上面,
* }3 @# S" K( Z i
- {3 A& d" K: V: v# j7 i- @3 p6 A 整个我孤坟感应,甜蜜温暖, / y$ g) `$ n5 ]
+ a1 {* j) R5 g% E8 O 你俯身向前,诉说情爱, 链接 http://www.8box.cn/feed/200_FF0000_s_1019_1/radio.swf |
|