|
本帖最后由 饭团^O^ 于 2010-8-28 18:35 编辑
" o2 @1 x0 v4 v7 d' i
5 m# p5 d) m9 W% ?今年7月,我才认识他!听了他一首<<Danny boy >> 被他的才华完全吸引了!为他的天使般的声音着迷。整整一个下午,我一直在听这首歌,他的颤音直入我的内心,那颤音不老气,恰到好处。在中间的部分,很大气但不失细腻、脆弱的内心情感。高音的气势让人赞叹的同时,又会让人彻底的心痛。高音过后的小孩子音有那么一下是让人心碎的,来不及的怜悯就化作,我们对他的祈祷吧。这首歌真的很值得听,让人心碎,让人舒心,让人震撼,许多的感情都包含进了,是越听越好听的歌。 听歌前,先看一下他的背景:
3 \; ~' r4 S: E% p H5 r 爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……. l" \; E/ A4 f q% [; G1 R
(看懂英文歌词的人,最好看英文的,有些感情,用中文是翻译不出来的。)2 z* A( |6 @7 ^ E. }* ]
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
: c' V9 B: H% v/ B' E+ C( h3 k: o0 q- u+ F. t: L% g0 ~0 \
From glen to glen, and down the mountain side 5 y, c2 [& k! W. `
9 Z% q0 e' L& w# o% h$ V The summer's gone, and all the leaves are falling
6 s8 @: U9 d+ ^4 k" S- l) T4 n$ g* C0 O/ o3 T% C. d
T'is you, T'is you must go and I must bide.
& f3 b9 n! u% u8 C6 O/ E8 `: O" Y8 W5 ?$ c( s7 F- a: Q
But come ye back when summer's in the meadow
5 q7 ]/ {" l3 d- o; n8 _
4 N: y( b5 o) w7 R: @ Or when the valley's hushed and white with snow 视频链接 http://v.ku6.com/show/Ok1EBssCQHJimImm.html, Z( z. o. _: d" F' m9 N& A
t'is I'll be there in sunshine or in shadow - j8 A6 q3 d6 @
0 U; @2 Y! Z9 w$ I! _ Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
# a& ~4 r. z! z0 M" X7 Z
, K* {: J* ^# s; D; \5 y5 s+ B And when ye come, and all the flow'rs are dying
8 \5 c3 I& [' w7 [' q5 V8 ~; j/ G" C
( {: C# y; }9 @/ i If I am dead, as dead I well may be
: I# \! m" z1 O7 ]1 {
8 e. B9 D& R' |$ R( H% @6 ]0 M$ S ye'll come and find the place where I am lying . E3 _/ R( l' q. x' A* U3 q
+ i/ s( ]4 t# s- [6 U4 }, N
And kneel and say an "Ave" there for me.
9 o: Y* m- I5 F
% J2 d' l% P7 h# w And I shall hear, tho' soft you tread above me
6 g$ o# _4 ~7 y1 P
' V5 w2 `8 Q' L2 k& L0 b9 V* o And oh, my grave shall warmer, sweeter be 8 F2 R1 B& N+ p: v! ~
/ }* V6 c0 W5 u- T: r w6 }' z
For ye will bend and tell me that you love me 1 y! M! E% b0 T4 o% Y
+ X0 k3 a9 E5 a; S( G [9 x And I shall sleep in peace until you come to me. , n9 h/ ~7 e% z
/ n# |! v% |. V) ^ 翻译: 4 x* K o7 L: l' X K& N
. i4 [4 O, @( W* t- S' ]: O- M (后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》):
. a6 y' Z1 C7 c) k/ U6 s( s' Z2 Y4 f
哦,Danny Boy, + c" P/ _+ ~7 E: `% K) S$ l
7 k V% ?8 s! ]& o4 H 当风笛呼唤,幽谷成排,
4 r6 T3 M# P+ f3 q1 ^# k+ O2 U7 z- v+ p4 K2 X; L
当夏日已尽,玫瑰难怀。 ; A: B0 W6 h7 N, \; J# L9 k: j
% u0 X/ U7 d/ T$ v: e9 G1 |
你,你天涯远引, $ m% l* e' t. g3 h
* a, E+ W: T; G& X2 W$ m2 z7 p 而我,我在此长埋。 2 m$ R# Z4 q6 Y" W2 Y
1 `6 \' b2 w( }0 G1 k+ q
当草原尽夏,
/ \9 Q) c. F$ d" z% ^7 |, p0 B2 S0 A/ O& W
当雪地全白。
8 |; n. q+ c2 H& w D" g, @( W
7 Q5 {- H# n! d! A2 N, B% q: _ 任晴空万里,
1 N/ x; e) @& i6 ?& Z, L/ n. K1 o. O2 L* O
任四处阴霾。 * k. j9 q- c- Y. L. o
4 O" g' ?8 B2 F 哦,Danny Boy,
1 j; n1 h4 b0 G1 S) x8 u
$ e) p/ ?, V0 S$ L E: O; F+ l 我如此爱你,等你徘徊。 " G6 r; A. A: ]5 v- J+ K! y
& z5 Q* o% k) G4 r; K% T 哦,说你爱我,你将前来, 7 X: Y, e1 h! }: m; Y
2 x7 n1 F% w2 F
纵逝者如斯, 4 h0 R) M( V$ U9 E ]2 w, B2 E
0 S* e9 ?7 ~0 m0 ~. s; D9 ]* d 死者初裁。
/ `; o Q; O) f j! X3 ?5 F5 G' @9 Q/ l
谢皇天后土,
9 y* C" ?: J7 H8 j/ k# F$ v! G/ L
. A I7 V3 E: p- H7 r# i 在荒坟冢上,
O& z8 [; f# T# O! c
0 G2 Z& k+ j( [" O; l& O 请把我找到,找到,
8 X% E+ |$ S- D" o6 A& T( ^ r
- [4 ^( c% i& _0 y 寻我遗骸。 ' e3 `- o5 b3 H* j
) d* V& t0 ~3 Q
即令你足音轻轻,在我上面, % [* y: @9 }' z z) u
. C5 e8 g( ?1 O6 [! M" h 整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
& F G; f* }5 p7 l& k; }2 r r4 H
你俯身向前,诉说情爱, 链接 http://www.8box.cn/feed/200_FF0000_s_1019_1/radio.swf |
|