|
本帖最后由 饭团^O^ 于 2010-8-28 18:35 编辑
1 c% G4 X3 f5 k" \; s
( Z3 z9 h: E: s/ G) G6 j今年7月,我才认识他!听了他一首<<Danny boy >> 被他的才华完全吸引了!为他的天使般的声音着迷。整整一个下午,我一直在听这首歌,他的颤音直入我的内心,那颤音不老气,恰到好处。在中间的部分,很大气但不失细腻、脆弱的内心情感。高音的气势让人赞叹的同时,又会让人彻底的心痛。高音过后的小孩子音有那么一下是让人心碎的,来不及的怜悯就化作,我们对他的祈祷吧。这首歌真的很值得听,让人心碎,让人舒心,让人震撼,许多的感情都包含进了,是越听越好听的歌。 听歌前,先看一下他的背景:- L2 u! w: y8 A& A, R- i
爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……7 l. H h/ G6 D, J2 J; a* e$ o
(看懂英文歌词的人,最好看英文的,有些感情,用中文是翻译不出来的。)& G/ a# u) ~4 ?* s1 C9 X0 Q
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling D$ z2 m: W) h( D9 k
u- o4 n7 ?/ ] From glen to glen, and down the mountain side
) B- o7 L3 Y0 D' C; S/ E' k) H; t: Y% D
The summer's gone, and all the leaves are falling $ I! F8 w2 Q8 i8 a4 V
; G& e7 {9 n3 [" @& T" `7 @
T'is you, T'is you must go and I must bide.
: B2 g, d+ i; p" q, } O8 d5 \0 j% M" _1 m& H" L( m2 X# D* r* Q4 N
But come ye back when summer's in the meadow
$ P$ Q y5 C; M- Z& s& N) F" p5 a$ K+ N
Or when the valley's hushed and white with snow 视频链接 http://v.ku6.com/show/Ok1EBssCQHJimImm.html: Y4 e$ E$ X8 C% ^
t'is I'll be there in sunshine or in shadow " H- l$ y7 L7 g: g9 l7 H
9 B8 z" X# O" i" o' S3 w8 ]
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
& R2 p7 N% ]6 w5 b& O I+ f3 `* n
& {3 S6 H2 b/ j4 K# c( g& A And when ye come, and all the flow'rs are dying ! w. m h' `; A! r( l9 k2 k! X
, O, h8 N4 e- o4 S If I am dead, as dead I well may be * K7 E: m- Q& H$ W/ |# y, ?
$ Q3 F9 S; g- R" H0 z# ]% q+ m. { d
ye'll come and find the place where I am lying 2 ~, V# [ N E
& l1 z( k) R. i1 ^' v0 K" Q And kneel and say an "Ave" there for me. & S! ]! |2 J3 h+ E& }+ X# p
8 q+ E B5 A$ b. X5 t, H# c
And I shall hear, tho' soft you tread above me
% l) L5 o+ l7 Q1 p( l' u
& B6 i; e/ _! M* P) |) O And oh, my grave shall warmer, sweeter be
* k% i" E. U# d( ~3 `+ y* R' w* \* e) n! ~
For ye will bend and tell me that you love me # ~* Q( ^! s9 u0 K# b4 x
/ U$ Q N6 ~* ~" U. q! `
And I shall sleep in peace until you come to me. 9 D& @- X8 g( f! o* I7 [( R" D
/ z- R. X6 e. j5 O2 {
翻译: ; Y+ M) o5 U( \$ q
9 p; x8 y, y' S; N (后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》):
$ c& _6 P' _5 `( G" ^: t
; ?$ D/ H4 h: P% I0 ` 哦,Danny Boy,
& a" Z" o L6 d' j
) y+ o+ w7 D) |- I) y3 ]' i 当风笛呼唤,幽谷成排, & {8 w* l" m0 _* j$ ~1 ]
' a5 ]9 z5 G* X( k# r2 Y7 d 当夏日已尽,玫瑰难怀。
: j7 m1 P: o7 t8 Y# ? d& h0 u
, ^3 h& @: y& Q 你,你天涯远引,
3 Y+ _& O: {' X6 Y# A1 i0 J. }6 K4 H2 y! ^3 U( l
而我,我在此长埋。 ' C7 R7 u: a' _1 A( P1 P+ j( X
2 B( R5 s2 X0 P$ A
当草原尽夏, ! F0 Z* ?$ X/ T0 a
% m+ r7 i$ z, e; B 当雪地全白。
$ f9 k }0 G7 c1 o& t/ m
# E) a2 _ ?9 S' j7 f, b$ o& k 任晴空万里, ; X" k; D- N0 ]
5 g. p5 v6 i. W8 r. L
任四处阴霾。
& } R4 O% u9 s1 g! O% S& `) @
X( R8 J: c3 f2 e* { 哦,Danny Boy,
, u& }! [+ p: L! w5 N
# i" b- t) A& o3 J2 W 我如此爱你,等你徘徊。 / t; |/ T6 p/ o' D
/ m- o1 D$ n" ^! V 哦,说你爱我,你将前来,
* h T, R: Z" G- C: u- @+ _" ~+ d/ L7 y
; G2 ^. `- _# G! k 纵逝者如斯, 1 L) {4 v6 c& R$ \! \) g
$ E4 M$ q* F/ R 死者初裁。 & |1 v! W3 |& r. W- \# P9 [( c
" J( `" T& d; r( D 谢皇天后土,
E" Z8 x) s6 n
6 Z" y* S7 j; E8 ~" L 在荒坟冢上, r( j2 k; U; U- a7 [
/ S8 {( E6 L( o E" I. `
请把我找到,找到, 2 j5 O* I) Z$ H
: ^3 B( R S" T$ k
寻我遗骸。 3 |+ T) a: |1 X f1 K) g
a/ D5 r: R d6 m* H- H
即令你足音轻轻,在我上面, % D9 n9 ?$ [1 d$ B& j; c
* B8 h$ z4 h2 K1 j- d% Y 整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
+ X3 A/ ^. F4 X# y0 ^" i
% c8 ^) T5 o; p y( Q9 d: i8 @2 q; c 你俯身向前,诉说情爱, 链接 http://www.8box.cn/feed/200_FF0000_s_1019_1/radio.swf |
|