该用户从未签到
|
1、日常用语类 ¬' a- v. R4 t, B! `& u8 J( Y
lover 情人(不是“爱人”) ¬
5 T: ?8 F" \8 Bbusboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ¬
- C/ y8 {3 D7 Q9 V" u6 gbusybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ¬
" V' H% ~/ O5 [+ Q0 b+ Ldry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ¬
, A* V1 q3 s- g) }+ ^4 {1 R" dheartman 换心人(不是“有心人”) ¬
! P/ U% G) ~ A) Hmad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ¬+ n' g! X. j' e1 i8 s! h' ]
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ¬5 e* R( X; D1 s- T
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ¬" R* ~0 P0 }" o5 ?! W1 i9 ?8 o
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ¬
- a( Q H% I/ ~personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ¬& V, a" z9 }7 h) I* {; g
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ¬
9 _! h0 }/ S: g5 ]confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ¬0 V; v9 { j; n; X- @, l
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ¬9 R1 O* W, T* a2 l8 \* X
service station 加油站(不是“服务站”) ¬' r. m9 y% ^& R! ^0 ?
rest room 厕所(不是“休息室”) ¬2 X# w2 H/ X! O( m! g" O6 z
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ¬" u6 G$ l( o) q8 t
sporting house **(不是“体育室”) ¬
, g. j( L, [: A" o/ n+ F9 ?( ?horse sense 常识(不是“马的感觉”) ¬
3 z1 L$ P9 w6 z% l! X; {5 dcapital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ¬9 y% d( A% y, T { M4 a5 @& w$ j
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) ¬+ C' D. `7 M) }, X, J9 e
black tea 红茶(不是“黑茶”) ¬
2 c- k- } \% x. k" C/ X* Pblack art 妖术(不是“黑色艺术”) ¬
6 T8 C9 ~. `' Q O/ vblack stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ¬; Z! c+ b$ v% }" a- H5 b
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ¬
* ], P4 L# Z9 R" V! S; Y. swhite man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ¬
4 Q; _ O. s( T: |0 }5 hyellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ¬
+ Z3 u: ~* `! a9 p2 G0 gred tape 官僚习气(不是“红色带子”) ¬
B ?. ]& U5 w( M& W2 F3 ngreen hand 新手(不是“绿手”) ¬! ^+ H4 X6 M$ ?* P, h; \
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ¬) `1 `6 e* y$ J! J% t5 X4 A4 @
China policy 对华政策(不是“中国政策”) ¬
9 f9 l' v. `1 b; H8 W8 f: i, I2 oChinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ¬
. j: ~6 g1 N5 `8 b7 O, G& x3 S2 hAmerican beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) ¬& t! E0 O! X) e1 Y/ \9 r8 |/ f
English disease 软骨病(不是“英国病”) ¬
, y. e, f3 T: d' f. yIndian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ¬
; r) l- y2 ^; s0 sGreek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ¬ |
|