该用户从未签到
|
1、日常用语类 ¬$ C# ~- j% G% g" [. [) S
lover 情人(不是“爱人”) ¬% c5 u- z$ K& c
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ¬& k5 M b9 x$ o. k" ^" R! S2 u* N
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ¬
6 K4 @5 M5 n4 x! B, Xdry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ¬1 H1 `$ t* e$ ?# O
heartman 换心人(不是“有心人”) ¬' c7 z) }; n" {' V8 V! }
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ¬" U) w: ?% W: w% t
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ¬1 p7 C# p2 y; m1 Z- @
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ¬
5 o2 W; U( R# n5 S# idead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ¬
# t0 A7 [6 N" T2 J6 M$ Cpersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ¬
) B8 z0 K4 p# \# asweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ¬
# J7 v& v* y. q0 e7 h$ @7 ]confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ¬
3 x$ X+ G0 ~1 r! ^criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ¬
/ O4 N. F9 a1 X3 t% f$ I% |% bservice station 加油站(不是“服务站”) ¬5 g1 Y6 }/ J' B
rest room 厕所(不是“休息室”) ¬: B, a# P1 d! c" w3 r% N
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ¬
2 F+ c( O' ]# [sporting house **(不是“体育室”) ¬
" j7 C. M e ~9 \horse sense 常识(不是“马的感觉”) ¬
: Z/ J+ \9 { g5 t1 S! l- N) T) q" Tcapital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ¬
4 a! w! K R) ?2 afamiliar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) ¬' a n( c2 v* w7 Z6 i
black tea 红茶(不是“黑茶”) ¬4 X' E/ x( c4 `
black art 妖术(不是“黑色艺术”) ¬0 f1 n F, o! J* q: G# F
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ¬
u3 X0 v! j6 @white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ¬" J! y6 q! k: t1 Q6 H3 [- \, V9 A, I3 N
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ¬
" ^; ]1 f+ N8 R$ } ?. ~6 L( U, }yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ¬
* a* \7 q/ h! q1 R3 ^' a* nred tape 官僚习气(不是“红色带子”) ¬
4 n. `! x3 t4 cgreen hand 新手(不是“绿手”) ¬7 J- {! J4 [9 p
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ¬4 {3 Z5 T, a; Z
China policy 对华政策(不是“中国政策”) ¬0 f8 X3 \# ?8 G3 Z/ r9 O
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ¬
/ V2 g) h" q7 T# E& c( pAmerican beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) ¬
7 K/ L0 x# G( ^/ u/ C- }English disease 软骨病(不是“英国病”) ¬" O, g( J e+ I9 P* v: h2 Z
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ¬- R: r3 L5 Y: G; Z6 v% P/ Y
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ¬ |
|