![未绑定新浪微博](http://bbs.xiasha.cn/xwb/images/bgimg/icon_off.gif) 该用户从未签到
|
1、日常用语类 ¬2 ~% s4 f q' A1 Y
lover 情人(不是“爱人”) ¬5 |4 P3 D0 z- N4 a4 F
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ¬
9 h2 a G9 J5 kbusybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ¬
) X% H2 l/ }6 ]$ C( bdry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ¬
! D ?8 X- Q& }heartman 换心人(不是“有心人”) ¬
; y1 ^3 o5 S( J7 W; mmad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ¬2 C9 L/ ~1 W. f- y6 n5 G6 n! A
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ¬" g; n: x4 i \, N/ `
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ¬; Q- j7 X" p: y. n, D! ?, j
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ¬. Q% `( {3 J& w U8 j! ~ e5 h# \
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ¬$ r' _9 A/ G% {, z1 W; F2 y# u: y
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ¬$ Z% |" M. ^$ Y. W3 H: ^7 Q
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ¬
$ w. }7 F4 B$ r5 c u" t; I+ W" ocriminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ¬# K) U* i/ g% I* x$ r2 O2 m5 m1 N
service station 加油站(不是“服务站”) ¬$ @ Y) x) a6 l" @+ n
rest room 厕所(不是“休息室”) ¬$ k. t9 `) X1 |# n
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ¬! t: K* z( D+ d! ?
sporting house **(不是“体育室”) ¬
* _% Q8 R! t" w' T# Phorse sense 常识(不是“马的感觉”) ¬" V5 [7 |* F, t! R
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ¬* v& I" ]5 j; T+ F# B
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) ¬+ z/ M1 @3 w/ H
black tea 红茶(不是“黑茶”) ¬
. S8 f+ y0 f0 A0 y5 _; W3 @9 mblack art 妖术(不是“黑色艺术”) ¬2 j$ R8 |6 u3 s
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ¬
3 x& S" ^; s% q u% }white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ¬
8 x0 \+ @1 j3 t' F. n) S i/ _) Bwhite man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ¬7 B+ m* c9 M& b9 x8 `4 k! v. e
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ¬
$ }4 y, |. e, rred tape 官僚习气(不是“红色带子”) ¬
$ D8 E P: v5 ?+ U0 z: vgreen hand 新手(不是“绿手”) ¬! o, T- R6 F; A( o! v% I
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ¬& U5 A8 _, C# c8 ?, P
China policy 对华政策(不是“中国政策”) ¬
& m% f/ m4 q4 Z6 A6 {Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ¬* O/ A7 e+ z: [. k
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) ¬3 s1 R/ j3 H9 U! I
English disease 软骨病(不是“英国病”) ¬$ b" L) M; V$ G& I0 ]* l3 e+ T3 t
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ¬# x7 Q! R4 C( p/ r/ i# j+ A0 A
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ¬ |
|