该用户从未签到
|
本帖最后由 饭团^O^ 于 2010-8-28 18:35 编辑 0 B$ b- ~. v5 n3 j( h
' K% Y. C- J8 Y: W6 l6 N
今年7月,我才认识他!听了他一首<<Danny boy >> 被他的才华完全吸引了!为他的天使般的声音着迷。整整一个下午,我一直在听这首歌,他的颤音直入我的内心,那颤音不老气,恰到好处。在中间的部分,很大气但不失细腻、脆弱的内心情感。高音的气势让人赞叹的同时,又会让人彻底的心痛。高音过后的小孩子音有那么一下是让人心碎的,来不及的怜悯就化作,我们对他的祈祷吧。这首歌真的很值得听,让人心碎,让人舒心,让人震撼,许多的感情都包含进了,是越听越好听的歌。 听歌前,先看一下他的背景:
, F; N* L3 i- c 爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
9 s. c( v/ v, R(看懂英文歌词的人,最好看英文的,有些感情,用中文是翻译不出来的。)! K8 j# } ]) N! e
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
$ t& C- s- x# K, t, z! O4 S Z& V+ y* @
From glen to glen, and down the mountain side . v( W- U* v' U( Q2 l) l
3 \1 h8 C( n4 u) U3 Q* X: z
The summer's gone, and all the leaves are falling
5 R& E' X8 P7 E& ^' W" y
7 x0 r5 c8 _- D; |( n8 { T'is you, T'is you must go and I must bide. 7 X6 B1 N5 \4 W
( t" d$ i( T# n9 H, `5 }! ~ But come ye back when summer's in the meadow
% o& H9 v: U z" Z; ]9 o: s! q1 b2 D) v
Or when the valley's hushed and white with snow 视频链接 http://v.ku6.com/show/Ok1EBssCQHJimImm.html$ P% f' @$ V2 U5 c/ \7 m6 G
t'is I'll be there in sunshine or in shadow
9 g: Q3 o) W, a8 n7 t1 Z' @) G" |/ c
3 s% C5 n6 E# z- l Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
+ X2 i3 G5 U3 w: h( D3 A2 n i" c$ w: \( I8 ~5 C
And when ye come, and all the flow'rs are dying
0 o$ J L( Z& r! y0 h8 u, W
. M. L2 v2 c, f If I am dead, as dead I well may be 6 I2 ?& V" G o
2 r( h. {# M! I# e2 n ye'll come and find the place where I am lying ( @, Z- u& i O+ p% p
" _# k) u7 |$ _$ c
And kneel and say an "Ave" there for me.
+ K9 u9 l2 W% ^ g: E0 Q* ]* v z6 c! u7 z. j* G- s& ~& L
And I shall hear, tho' soft you tread above me ! J' A1 Y% j3 w; c
. _% ~1 g6 z$ j1 B; I% ^4 P And oh, my grave shall warmer, sweeter be . t( X! N9 y% K% `; `) @2 ]1 @
* p8 |! O2 V; i1 V+ s! A
For ye will bend and tell me that you love me , t5 ~! X2 c. y2 H% _
7 p6 _7 Y& }) t% S And I shall sleep in peace until you come to me.
G5 s) ?6 Q ]+ Q* x# O ^1 B. S
翻译: ( K' ~9 Y7 \& X) s' H+ N7 A1 ^
8 u" k# v; o2 Y4 D: e% C( P' H) g (后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》): - {. a, C2 D0 T# {0 x
7 ^3 }( o9 z/ R i' f# }
哦,Danny Boy, ' a6 i4 U9 Z+ F( I
8 Z* e: j8 l- ^* u! { y u 当风笛呼唤,幽谷成排,
+ x7 }# N% H4 L; E0 ?9 D
~* p$ ?2 S% A 当夏日已尽,玫瑰难怀。
" ^% a2 M( _; G. s% x& Q& h9 x/ r8 o# _
你,你天涯远引,
: a* k o( V( v- A% j: ~" `* R9 I" f
而我,我在此长埋。
2 [- q, T0 Q0 i& I# e& r2 h( N
/ O9 V: d! o. ]. {' s 当草原尽夏,
; S* A# I9 U3 r: q: m& h
6 v2 e5 j' O# Q, C: m8 E8 B 当雪地全白。 ! g4 z7 g6 ~, o& M l' c: m4 m
0 {. | L7 g7 C7 b, D8 c0 e" X- ~ 任晴空万里, # Y* @6 \, V% T1 W+ P5 I
0 Q8 b3 ~0 z4 q! @* | 任四处阴霾。 , z- G% ~ T% O1 Q+ y; e" B
: A+ U/ T, f: T- v( Z3 Z" Z5 Y
哦,Danny Boy, , Z4 {4 b9 [, R. v. v& p
* I5 c v( h1 W9 F' }
我如此爱你,等你徘徊。
9 N8 u9 I3 t2 I+ ]
; v. }! L( \% V3 z+ t8 K 哦,说你爱我,你将前来, , o+ V) @5 B0 t% L
, g0 ?. A9 j2 x7 T$ D' ~ 纵逝者如斯, 9 E0 B0 r: @( x
# `" S: E: F8 y4 ~! X' ` 死者初裁。 + b$ o+ g! ]% r- B+ H/ P4 ^1 G
" R' B* W4 b# f+ w r
谢皇天后土,
2 p4 `" {0 a2 U5 h" L" W" |7 @ K* G4 O) }
在荒坟冢上,
1 F- f4 ~% a! |% W2 z0 R' G2 b; V/ ?- [1 n) H) v
请把我找到,找到, , T5 ]( i, _+ P5 F% Y
( \$ ^8 z. ]8 S% X4 s" w
寻我遗骸。 ( m" @ {9 X: G, _1 A
8 i5 a- S: N$ V4 B
即令你足音轻轻,在我上面, 4 e. ^ X, d: `: F
) V b8 s$ c% z% [$ s+ Z1 J
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
4 ^) f3 G+ J$ W4 d4 J% T
8 I9 |; H5 [$ G! {3 j: C# I! L C0 i 你俯身向前,诉说情爱, 链接 http://www.8box.cn/feed/200_FF0000_s_1019_1/radio.swf |
|