该用户从未签到
|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
4 R4 D" O! r$ M& C$ E0 O. I* v在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合:
9 y3 H% M% n! u. i1 M7 w真、善、美,就是我全部的主题,
1 z' F4 V2 ?. C! n2 f1 i6 K真、善、美,变化成不同的词章;
! b' |' a2 G8 e! K我的创造力就用在这种变化里,9 h/ P9 w& }9 D* r
三题合一,产生瑰丽的景象。7 [ j1 z4 _( `: @! q9 n
7 K/ M4 h4 o$ X+ q5 _% M5 I9 P8 m4 @4 N0 U# }6 h1 \! I3 Y+ X# Q9 K. |
From fairest creatures we desire increase,+ T& R$ r7 o' u% B/ S/ U
" E- d5 @2 V0 g; Z
That thereby beauty's rose might never die,1 W Z" H" K3 i0 |& r# o
* D' m. K8 V/ \7 G( j) i# ?But as the riper should by time decrease,
- G/ e! y* `7 {" W2 C9 G/ U b* s# g B4 f: s6 r
His tender heir might bear his memory:
1 _6 H, P, _6 h" T; t- l; D8 D4 n
, j& Q6 n/ T Z4 M1 Q0 D8 B* n4 }But thou,contracted to thine own bright eyes,( |. ^; Q; z5 l2 h$ n+ ]5 J/ l
( k0 w* w4 ]# `4 d
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,9 [; _7 q S& g+ Q7 X5 ?
2 o# F" A, X# BMaking a famine where abundance lies,
4 z# s% r. ?6 Y5 ]& C" I; j1 s* k8 `2 D# U4 r5 b
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
: I9 q# h' M- I4 I* X1 E$ n7 |) F# P w. Z
Thou that art now the world's fresh ornament,! o X% q/ g: B4 U
' L5 I0 |, V* g N1 n3 n( B
And only herald to the gaudy spring,$ ^1 ?/ H! h v) ?4 [/ k
! U: V: S5 T4 N( j9 Y0 |
Within thine own bud buriest thy content,
: h2 A' I# x9 B% Z8 n& r3 m
6 g$ `# x3 D; C3 D, {" N# Q9 C8 `And,tender churl,mak'st waste in niggarding.6 h8 _! ]: b! K v
- J M; W6 H6 }7 Z+ |Pity the world,or else this glutton be,
* Q% J4 |& ]& |2 Q6 \
/ @* x5 D2 G: BTo eat the world's due,by the grave and thee
3 Y& _# Y; t' K& A5 s2 Q. `2 s. G% d
" S S% V% O* u; l) @! [* D( Q( Z
我们要美丽的生灵不断蕃息,; S, Z2 V1 ~ i, u- j
0 R' ^# g! }3 J& E' o能这样,美的玫瑰才永不消亡,
2 o6 Z3 x' A* W! E u, @8 R9 |& D0 K. Y8 t+ g+ D
既然成熟的东西都不免要谢世,7 j" ^% @& E* s8 o% Y
0 y; N: K. O7 F6 Q2 U: v7 t& T优美的子孙就应当来继承芬芳;+ e; i1 G) `4 Z0 ^" z
2 C. m7 H/ V/ j8 T" X3 @- a+ F但是你跟你明亮的眼睛定了婚,# N% _* e7 r1 g3 k
1 x. Z$ e( a8 p! T* a
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
$ Q' e; e Y6 o" h1 |: k4 m2 o0 v7 F0 V# U% H
这就在丰收的地方造成了饥馑,* J' [* K: |% h) N2 } q
; K& s- b% t# v8 j
你是在跟自己作对,教自己受害。
/ I n2 G/ V! }2 }, j
0 o3 t# [; Z) b) p如今你是世界上鲜艳的珍品,! f/ u" S' Q9 {, e/ p( C* h2 L
# Z% a) `# j5 L, Q% X只有你能够替灿烂的春天开路,
' M: R1 J+ j) p: [
$ e" S L! t0 b+ v/ P- O! ^你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
+ f% ~4 V6 S9 F+ D `0 u5 L+ x: h& g7 S4 X) C
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
; |+ k0 ^' @# g, O$ d- m. k0 N' u+ `' s# m4 L' [ y& N2 z; Y
可怜这世界吧,世界应得的东西
5 k: b# A- d. f% _! n6 Q4 H1 K& L6 e
# [# m+ c& k; K5 O" E别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
0 T" H- U" O3 i, k9 j3 [5 {: {
7 E+ |! H* J# r+ }+ T) \% X% v: n( G9 V6 z8 x K' q
5 S& T+ \0 ?; r! u! i
# {/ E- l7 F1 h w* ]' u[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|