该用户从未签到
|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
6 o: p. H9 T5 T1 }在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合: 2 n, R% a1 b; Z( ]! [. M. T
真、善、美,就是我全部的主题,
/ m9 s6 V6 A2 y% i" ]真、善、美,变化成不同的词章;9 R+ h; L+ m- e; n
我的创造力就用在这种变化里,/ q8 @/ D( E1 h6 Z9 _
三题合一,产生瑰丽的景象。 P6 R/ r! X5 I, ?% d1 b6 t8 V
. A- Z# L. i6 ]; X- j
/ q( E2 ]# U \4 H5 zFrom fairest creatures we desire increase,
3 r2 M/ _5 R. g! _5 L+ A
3 `8 }, `8 ^# J) {" lThat thereby beauty's rose might never die,! O* o0 O5 D) H- ~9 ~* _
% |, W5 z E n
But as the riper should by time decrease,& S8 O3 f7 l3 m( U
- Y5 y/ \. g' R6 T7 E4 SHis tender heir might bear his memory:
2 ~- |. n* N& h2 z% ?4 h
* i. v2 M- x1 p$ c0 P( FBut thou,contracted to thine own bright eyes,
4 Y7 T0 ^0 |6 Y# @( a) ?! ^6 E: N+ P) j$ Y. R% s/ z" @
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,( {$ e7 [ a, ]) _) c% M8 a
5 D8 F& m/ T& t9 [/ @$ q- ]Making a famine where abundance lies,' j' H! x) o* f) m6 G+ g0 W* {% W8 ]9 @
1 s6 b4 g$ ^( h
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
; O& I, P/ a5 }4 J$ |, W- s; y2 T: L5 }8 _# J6 ~ d. y
Thou that art now the world's fresh ornament,
" c# O- Y) j4 ^. Y' a/ F
% L, a0 P$ k6 b2 e6 BAnd only herald to the gaudy spring,
" N W' d! w8 [ T9 r
E2 S7 O1 P( A1 g* LWithin thine own bud buriest thy content,' [0 w- Q* v. [ u2 J0 ?
& d/ w% _7 T$ pAnd,tender churl,mak'st waste in niggarding.
$ I5 l# P# W/ u/ i* h e
. |+ _+ A7 p/ ~( k, l! V( L7 BPity the world,or else this glutton be,
# {) C; M' l: \8 t2 P# ~3 @7 \0 S$ Z4 H) }) o6 u- ~/ E
To eat the world's due,by the grave and thee
& N; h9 P3 a! h$ V4 ^1 l9 T, y Z0 [, C4 c& a+ F+ D( a( b5 H
4 Z4 }/ p+ i8 n
我们要美丽的生灵不断蕃息,2 N, c. J0 u% @) d0 d# T+ v
$ P, x/ @! o6 M3 A _
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
* N! g9 @3 q/ p) K( b' k( ?7 t( G8 S! K: |7 _9 L, \$ C8 _6 G
既然成熟的东西都不免要谢世,% U' r& Z6 r% i9 q0 m" v5 S0 i& ?
7 a" s. |, ^1 k! s优美的子孙就应当来继承芬芳;
, |' b5 }- X4 G8 M8 Y
& E- z8 ~% U9 u5 _但是你跟你明亮的眼睛定了婚,1 v1 d T; u7 q7 _: E
$ g9 w% J- H5 u5 @" ^把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
( C' F% y: X. r: h2 R* j3 U, R+ U: u9 W y2 t! o" f
这就在丰收的地方造成了饥馑,; f6 Z6 g9 l6 F
6 L1 |9 ^( ]+ \- X
你是在跟自己作对,教自己受害。! p1 f& U( `# u6 V
% {4 i) j' i) S5 y2 X! {
如今你是世界上鲜艳的珍品,4 \, c: i2 v2 N+ B
* O# [$ ?8 r# B/ A. r3 z只有你能够替灿烂的春天开路,
" C+ m. D* ~3 }$ E: d) Q$ H" C, @' q& x5 ]$ P
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,9 Y+ n4 ~& ^: }2 I
c9 _4 }) B: O. _ G% V温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
" Q8 u' e2 t8 i5 d+ i7 D! S# C+ g6 X" D( `0 E6 ?2 N7 `3 j
可怜这世界吧,世界应得的东西
' Q) D# |! i r+ W. R/ K7 U, B2 |; w
3 H3 u( ?1 D& L; K8 f别让你和坟墓吞吃到一无所遗!' y2 c/ P7 M3 ~ \3 K2 x, n
% D7 f' v. A5 e" a6 [) O3 f
. j( y) D6 W0 q7 J% m+ Z! M
5 `% I7 K1 P, `: {4 d/ d% x: E
* z6 P Y! }+ c# w9 k. y[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|