下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
查看: 9734|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

最强搞笑英语荟萃

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1
发表于 2004-5-4 10:36:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
go and look!& w. I' @. v% d# J( R/ n
   走着瞧 0 ^" |6 E1 h- t
   good good study,day day up!
$ L2 G- P& r% ~! B$ e8 M9 P3 C) q   好好学习,天天向上!) m; M* C: e" A. G; g
   horse horse tiger tiger
& _' r* ]" D4 i! p   马马虎虎
+ s: c: {# O' r% E* |  b- w       no three no four
2 s6 c0 e1 _7 U% H1 @   (不三不四)( I9 C% w; x5 Z( R' f
    people mountain people sea.9 O0 c) S7 [* b5 o$ |3 a9 T$ h9 t
   (人山人海)  g9 G" `+ \* v- D, R; |9 r. H. D% o9 U6 |
    Long time no see ) m) j% v  l% t
   (好久不见)- L5 i9 h: `: n, S8 [* c
    Power line
+ d/ \4 E/ ?. b3 _* j: Z   (电源线)' f. z7 Z5 `& P+ _/ l
    morning three night four - N/ l& i5 m1 t9 y0 V. z* o1 r
   (朝三暮四)
/ t1 t4 W9 F6 Z    Want money no,Want life one! : X, U0 c9 @' c) J# ~8 w# B0 J
   (要钱不给,要命有一条!)' g6 T) I. T, P. G0 {; K. v
    money or life?
5 r2 o, _* n/ z6 K8 m# c4 t" W7 I   (要钱还是要命?)3 l. _) e! c; D3 H: W4 I1 m* q
    wang eight eggs
* ]& ], M7 _; m5 w; \" e  l8 `  G   王八蛋
1 m$ M7 h7 T' q3 _, j% ^3 G    wang old five ) J' i: }. `! z: X5 r2 q# j2 G
   王老五
% o! n) c- E+ g# D4 d& X    ten three point
- t) ]# C1 C" }+ J5 s' t   十三点
" ^4 f: o  N. X5 Q    no care three seven two ten one
& _3 A9 [# m( K! w4 A/ n   不管三七二十一
9 |0 `3 ]# n) U( y" e    Play a big knife before GuanGong
" X* o" w6 K4 k# L" n1 e/ e& B   (关公面前耍大刀)5 K/ _9 f( e) ^3 G
    Play an ax before LuBan $ i( x7 K* ^( i( D2 h
   (班门弄斧)/ C) f# @$ |9 S% R
    We are brothers,who and who ah! + S4 I( l1 z* J! Q" f! z
   (咱们兄弟谁跟谁啊!)
) ?+ K4 K$ s4 I2 C$ C$ n& k8 C% r) U    : t( b& C. D# r
    You ask me, I ask who
- L0 n% M9 u6 s# T5 q: K   (你问我,我去问谁?)
  _! i' r1 f$ }+ ~( e& A   % j( l7 r$ A5 D# P4 L& x9 G& k' ]
  以下是最经典的一句: 0 X, S  Q4 i3 a+ m% S
   I’ll give you some color to see see(我要给你点颜色看看)) t: D; S7 @; }% I# i
      
8 k: G0 f4 l  p6 u4 `) j      design chance ; n! E6 N+ U+ J
  低三下四
$ {3 E' b; E2 _8 v" t  dance shopping % A/ z* c% N/ X3 Z% Q- z
  东施效颦/ M. O3 X2 {2 t" ?" v$ p
  changing warmer . B4 @( G9 @9 ~* ~3 i) B
  千军万马& n. u( s% r' l
  while in well show
; t! @% A  S3 H: l( e: G* _: `  万恶淫为首
7 g0 D' k: t7 [0 C% E0 k9 j4 I$ g  more ming cheer miaow 0 ]9 J7 j) e! ]+ y/ @
  莫名其妙
+ ^4 J9 F: d# P+ n. _+ h% e# e& S( T5 z  more lick toe
2 J7 ]5 S* X' Q* X  无厘头 9 E9 s- p3 t8 |2 a8 p  \
  Go High f*** Try
/ T4 h: a8 e9 @! ^& m  恭喜发财 2 d  a6 b: d! \( ?+ m  J; }$ U& e
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩 转发到微博

该用户从未签到

2
发表于 2004-5-6 10:59:00 | 只看该作者
学一下也8错

该用户从未签到

3
发表于 2004-5-6 12:33:00 | 只看该作者
horse horse tiger tiger- y+ ~: T/ i0 A
   马马虎虎。。。。。。。。。。。。。。。。。。这个好象是真的啊。。上面其他的是不是真的啊??

该用户从未签到

4
发表于 2004-5-10 09:16:00 | 只看该作者
典型的中国英语啊

该用户从未签到

5
发表于 2004-5-16 15:46:00 | 只看该作者
以下是引用Vieri在2004-5-4 10:36:58的发言:
2 G4 V" u1 A- l   
1 Q8 a2 f+ R5 ?; }* b- }1 j0 `6 ]   以下是最经典的一句: 1 I! s, P4 i8 c# j8 A8 }: S
   I’ll give you some color to see see(我要给你点颜色看看); I% q/ G/ |+ w3 @' B
       ; W- c6 v" G) t/ _
      
4 C* b$ j, `" O/ W- ~
Someone told me the chinglish saying :If you again old three old four ,I will give you some colour to see see
  ~9 J) L3 m# U5 G( @/ _) Z$ a如果你再老三老四,我就给你点颜色看看。
cqy_2001 该用户已被删除
6
发表于 2004-9-9 21:52:00 | 只看该作者
<>搞笑</P><>more ming cheer miaow ( I& V9 h; H) s, R' j
</P>[em02][em02][em02][em02]

该用户从未签到

7
发表于 2005-2-27 16:19:00 | 只看该作者
<>误导还是菜鸟</P>
  • TA的每日心情
    擦汗
    2017-12-10 17:21
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    8
    发表于 2005-3-1 10:50:00 | 只看该作者
    我们初中时也拿这些话开玩笑

    该用户从未签到

    9
    发表于 2005-3-3 10:39:00 | 只看该作者
    呵呵。what funny!!

    该用户从未签到

    10
    发表于 2005-3-7 14:24:00 | 只看该作者
    呵呵,有意思的!!

    该用户从未签到

    11
    发表于 2005-3-12 18:45:00 | 只看该作者
    <>shame.....</P>

    该用户从未签到

    12
    发表于 2009-3-30 08:55:04 | 只看该作者

    【转帖】干字误译成脏话“Fu*k"的来由

    Source:以下出自
    + z& W! i4 W. t  u+ }6 ^
    " C# F3 T1 U" J* C- V7 G$ rhttp://www.danwei.org/computing/where_chinglish_comes_from.php: T% c/ M) e# C- s# E

    0 C6 G) S0 O% L2 j7 z4 D5 ~- eand
    6 N5 ]* e  [% n$ B8 R* I8 q# g1 k! Z8 h
    http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html
    * k9 _" l8 `- U! a7 P/ x: |9 t0 _. Y, h8 f; v8 I5 q- m' V
    - C8 _2 m+ ]4 m# I9 w) C
    ) P: Y) T! X1 R% \  q

    $ S) b" X& d5 ~  i7 o: p" i2 r/ [% \  F6 Z) Y

    7 O4 {1 T; |- p7 D/ b6 `+ u; E  v2 D9 `3 {, g/ ~, j( `

    * x5 h( w: e  r9 Z1 u5 H6 zIn a guest post at Language Log, Sinologist Victor Mair uncovers the source of many of the humorous Chinglish signs that can be found across the country.
    6 @: f0 U3 y5 I" Q- P, ^9 [' N. Q: p% D9 Z: i
    Tracking down a forum post from 2003, Mair blames blind application of machine translators—in particular, outdated editions of Kingsoft's QuickTrans software—for rendering 干 ("dry" or "to do") as "fu*k". The latest editions of the software eliminate the profanity.* S. g7 K/ }. S7 d  {& C" W; ^$ ?

    & N% I% b: M1 [- f3 K0 S! X) yYour correspondent happens to have a CD of QuickTrans 2002. Here's a screenshot of some dubious translations:
    8 @8 I$ R  `5 j
    + F5 W" Y9 b8 q) q2 P
    : {! r8 V7 a# F% S* h
    4 H" l. U0 `/ yThe translations ought to be "What do you want to do?" "dry goods," "dried shrimp fried with cabbage," "ginger ale," and "true understanding and effort."
    ' a: D: ~$ M) a- Z( L  T3 s3 T: T+ `) [- R0 q
    The last line in the above image is from the title of an academic paper that was published in 2003 in the Economic Administrative Cadre Academy Bulletin of Gansu Province (see ESWN for more).
    % O' |, c  V7 V6 O$ E===6 Q+ L. F1 X: Q, |! y6 p! `
    * [019] A Solid fu*k (12/08/2007) (KDnet) In issue 2, volume 16, June 2003 of the Kansu province Economic Administrative Cadre Academy Bulletin, there appeared an essay titled <开拓进取,真抓实干,不断开创西部大开发的新局面>. The author Song Chaosu is the Kansu provincial party secretary and the chairman of the Kansu provincial people's congress standing committee.
    ) c+ j4 h& W8 Y0 Q7 C! x: L. Z: \
    # Y" X7 f0 O0 s) K9 z: C9 M8 LIn the database, the title of the article was translated into English as: Expand Enterprising and Really Grasp Solid fu*k and Continuously Expand and Great the New Situation of Buildings of Western Region.
    # l! h2 ~8 ?* s
    8 P% h- k' P  t3 L% O: tIf there is a "solid fu*k," it is the translation job. A more appropriate translation is: Develop and Forge Ahead with True Understanding and Effort in order to Continuously Create New Situations to Open Up the Western Region."
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    本版积分规则

    关闭

    下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

    快速回复 返回顶部 返回列表