|
1. 山寨 copycatting
2 D; ]5 w b' L' jThis Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolvedto refer also to homemade products, such as video parodies of movies.
3 `# w! b1 x* l* p5 s2. 囧 be sunk/sunken
4 |) ]8 `9 D8 V" s3 IThis is an ancient Chinese character, pronounced jing. It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?6 [+ C* R8 h, L6 r7 ~) f7 u
3. 很黄很暴力 very pornographic, very violent
/ L' Q7 l( k0 {$ f3 T* G3 [During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensoredWeb page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.
' \/ o- `+ v* Z, D; g/ |4. 槑 nuts
- J/ C9 q+ P, v- RPronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆 (dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid".
$ F1 G' t' M5 G4 e! t# G& h/ ]: R5. 叉腰肌 Psoas muscle2 a! \' ^# M6 k
Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.
8 C3 u2 A! v( M3 l& }7 u. t/ {& O6 y, y
# k! Q$ f; @/ U$ @6 H3 l4 K
1 |) }3 c3 g) X2 F& s! g/ k 6. 打酱油 get some soy sauce
# o w$ b7 @ E: i" uWhen a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandalinvolving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business".9 E3 T" m' I' J6 i* d- D! B- c3 E
7. 泡良族 pick-up artists
% q2 k; R8 o9 {. x1 a% ]% M* QThis expression refers to men who seduce married women.# Q* y/ C2 l' L% |$ P% @8 @
8. 凤凰男 Phoenix man
7 c; i/ z+ l, F3 P' }. IThis expression refers to a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couple's different backgrounds and habits, they often encounter problems.
' ^+ I3 R9 ?* N7 `' z9. 做人不能太CNN don't be too CNN
2 [- [" Z/ H( G0 f) V9 `8 l& t9 DIt emerged in response to foreign media's coverage of Tibet. Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN commentatorJack Cafferty's rude talk of China.
! w- _% S( a4 U# }3 n10. 三个俯卧撑 three push-ups
5 t$ [9 g( f- F" ~A girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives of local police officials. However, a local government officialclaimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into the river when he was doing push-ups. The popularity of the term signals people's doubts over the story |
|