下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
查看: 2781|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

口语中对女性丰富谐趣的称呼

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1
发表于 2009-4-13 16:11:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 flyone 于 2009-4-9 23:08 编辑 3 i& x+ |  c  D2 W5 E$ s' F9 ]

8 o( q' ~6 n0 `2 V英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。
5 @; ~3 m8 J$ f6 u4 d
' Q& d8 z! z/ S, d. z" z1、old hen老婆子$ _7 _5 y; L1 F+ N
& f" t. e0 t2 t6 }6 t0 U1 T
俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。
" e8 J$ F8 t9 Y9 q' v7 j- ?& j! N+ X" R0 Y" h! w* `
2、spring chicken少女- K* i/ G9 {/ b. K" ^2 P
' ^) o  p* z7 H% D) P3 }" r/ T# M
% K3 m1 x  H' H3 E6 y* g
原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。
, e. K, W& K% e% M
* o8 T' V7 p' X8 ]3、the little woman老婆,太太: {9 }6 {' K8 E8 b" |
" ]- |2 @7 [$ L" p7 Z
请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。( }0 X3 ~3 s* j, S: l% d

1 i' G" D2 w, r) D* U4、one's ball and chain老婆6 h8 c% ?" K, t

. t! z& h0 \  c, [0 J, V- l4 j: K# v本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。  e% X4 a; V* V* _& b  `

4 W4 Q4 O5 c7 z3 g$ n6 O5、one's old lady老娘,某人的母亲
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩 转发到微博

该用户从未签到

2
发表于 2009-4-19 12:43:59 | 只看该作者

.....

回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表