该用户从未签到
|
——By 王菲
1 O {9 ~3 s8 p4 E- x; L9 XAvalokitesvara Bodhisattva,
& j0 `( r$ ?4 iwhen deeply practicing prajna-paramita,
& T; s0 t7 E: p+ t+ r3 Qclearly saw that the five skandhas are all empty,% s: s7 v+ z/ l( ^
and was saved from all suffering and distress.
! i6 A( i: [( W' a. g观自在菩萨
& `& u6 ^% F. |) B) x% j$ n行深般若波罗蜜多时7 _7 L& f1 ` R) N5 y k
照见五蕴皆空度一切苦厄- G: r6 q* i& A2 j
Sariputra,
5 A/ G1 v, f$ p: l* w; |7 M2 vform is no different to emptiness,
; N9 T( B+ W6 t/ S( _emptiness no different to form.5 u6 o) g" [ G. J& L0 p6 b5 q
That which is form is emptiness,; l6 P B+ [9 [* M
that which is emptiness, form.
, N( e0 |6 Q, c+ U: b$ o舍利子3 ~4 h) P: k# a0 }* v( U
色不异空空不异色
4 l' f: k/ C. P: j N- T色即是空空即是色
0 T0 T6 q* D+ w1 c, Z, i1 TSensations, perceptions, impressions, and consciousness are also like this.! g8 I+ I) w' P$ b$ U# a, d
受想行识亦复如是! S5 b: J9 S1 d) d- I0 P* W
Sariputra,
0 |0 P! V- ^2 z1 ^" pall things and phenomena are marked by emptiness;* P0 v' |9 L* X8 P: G7 @
they are neither appearing nor disappearing,
0 O8 n" m* k5 N1 Y+ Uneither impure nor pure,+ h! B) J2 z; M$ S$ n4 c6 f1 t( {) R& ]
neither increasing nor decreasing.: m: M$ |4 e9 E' v( @1 Q& X( g
舍利子7 l8 l% F' g7 ?% j
是诸法空相不生不灭
0 Y' J/ j' C4 k4 E不垢不净不增不减
d$ C, R1 H4 o) x1 r8 qTherefore, in emptiness,
1 k$ d3 _4 e; n* Tno forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;
1 G; l+ A7 Q. rno eyes, ears, nose, tongue, body, mind;
6 F0 ], N' q2 u3 z4 {+ G6 y是故空中无色无受想行识 E2 ?# X$ S& @5 S0 [
无眼耳鼻舌身意
7 d I1 S/ y; Z2 d1 v/ h7 }- xno sights, sounds, odors, tastes, objects of touch, objects of mind;9 Y( g" M: b& c) b* o3 _
no realm of sight up to no realm of consciousness;; g, T! \, h8 Q8 \% O" I4 [
无色声香味触法# u- V1 f6 }8 _$ n0 E
无眼界乃至无意识界 W+ N, N& G' H4 Y; Q' S
no ignorance and no end of ignorance,6 w9 Z( i9 | f7 ~( w+ [
and no end of aging and death;* g( e- }7 m, L, c7 e8 Q
无无明亦无无明尽
+ R5 D4 A; `% C( e; Z乃至无老死亦无老死尽
# D) |! n" |, ^( hno suffering, accumulation, cessation, or path;2 q5 m- }) Q9 [$ `$ k2 m6 O, E
no wisdom and no attainment.
: n5 d' Y8 i: R5 C# C: D- }0 T无苦集灭道无智亦无得! V4 d( G$ G& ]! o4 A* m
With nothing to attain,9 ~3 Z0 J* i2 h- A
bodhisattvas
; W# H7 p+ }3 A) R; Q- l: @+ Arely on prajna-paramita,
% V1 J% D. j( _0 J; K' H2 u6 C# Yand their minds are without hindrance.
! Q' I* `+ ~6 ^" W5 H- }以无所得故, b7 {& `3 A- U: I( t2 K
菩提萨陲依般若波罗蜜多故
7 G* t& T6 Y' i2 {( MThey are without hindrance,
3 N! G! G6 E( H8 Pand thus without fear.
$ [, \ t b# Q心无碍无碍故无有恐怖6 ?& u- b7 D* \& O9 L7 L* ~
Far apart from all confused dreams,
1 X6 ~0 p4 d: \* K+ Sthey dwell in nirvana.
/ Z# r. ]* ?; I" s远离颠倒梦想究竟涅盘 G" A$ _1 U. g4 ?
All buddhas of the past, present and future2 a& l- _" S2 } N+ [" S+ v
rely on prajna-paramita,+ P9 u, G) B! `# |
and attain anuttara-samyak-sambodhi.+ Y8 A1 j9 y2 e$ R7 e% w& }7 D* [
三世诸佛依般若波罗蜜多故
( m1 L9 N! ^" ]! k+ ~ ]得阿耨多罗三藐三菩提2 |$ C3 |& c% N! D5 E6 M- I' ~- }. N
Therefore, know that prajna-paramita0 \+ Z* |4 ^8 s/ I
is the great transcendent mantra,- c {2 g& x5 ~0 d6 F
the great bright mantra,
+ v& e4 \6 }) N9 `# e: Athe supreme mantra,2 i0 a2 N, m# ?; B, V' m. J
the unequalled balanced mantra,3 Z+ H2 B* x4 O! r: B& }( O1 ~; p
that can eliminate all suffering, ]- k0 Z& L9 | w
and is real, not false.
' S+ V( U/ V' \故知般若波罗蜜多+ F/ ^: W9 E. f \: A7 y
是大神咒是大明咒是无上咒* W' G/ ~6 J7 w# y Z, \; I
是无等等咒能除一切苦真实不虚) f# t; w5 i, E5 e
So proclaim the prajna-paramita mantra,1 v3 Y: o1 n7 Y2 z3 C; P
proclaim the mantra that says:+ ?8 Z6 V/ x3 u( J
故说般若波罗蜜多咒7 Y( D7 j9 m$ n# G" u4 R
即说咒曰
% b% O1 {6 C8 Q; i( ]/ r0 C" _0 \gate, gate,
. I/ C+ c2 K, a$ O" e+ _$ O) jparagate," \: w' _* z4 R6 g- U2 O
parasamgate,
2 N, e. k5 o) A8 H: V, F8 d7 tbodhi, svaha!
4 T% Y: r" }2 H; U2 p# V5 c7 F揭谛揭谛波罗揭谛
3 n/ g( D" X- \! @( ~$ M8 B波罗僧揭谛菩提娑婆诃( W! B9 `/ ~" [' }- I R
The Heart Sutra of Prajna.' V( p! l: q5 K9 }0 @8 @. j8 V# s
般若波罗密多心经 |
|