|
——By 王菲( g& Y& g# W7 K6 M1 ]0 F/ o, d: r
Avalokitesvara Bodhisattva,
- }: G; |9 m0 D- m% E6 G3 ^) Zwhen deeply practicing prajna-paramita,- q2 `7 s+ P: n+ i1 L" k
clearly saw that the five skandhas are all empty,; c7 t) C1 ?# D
and was saved from all suffering and distress.
- Y& x3 U R" S% ^观自在菩萨6 Q) q$ H; U4 t, b' N7 J$ M
行深般若波罗蜜多时
! R8 @% D8 Q! ^" i1 z照见五蕴皆空度一切苦厄
4 ~9 J; K5 s# C! y# \& I, b5 LSariputra,- i' {6 R8 H/ d
form is no different to emptiness,, z' a/ r5 {: C; Q
emptiness no different to form.
0 }0 X) c5 |$ i- r" cThat which is form is emptiness,
$ p7 O$ l. ?, A/ Wthat which is emptiness, form.& P+ N' e9 ?9 \% p# v
舍利子
p6 A4 f- `3 D8 s/ B7 I8 w色不异空空不异色
7 X* V% p$ O$ s4 a+ F' i色即是空空即是色2 X) Q \+ E, c" g8 t' P8 }
Sensations, perceptions, impressions, and consciousness are also like this.: N3 ^ C; Y1 w' m. V- t9 l! n
受想行识亦复如是
; E/ E- Q/ J* V8 v6 v( w( d- lSariputra,9 a& F- h- _& h! y" i2 Z
all things and phenomena are marked by emptiness;
5 M+ ~: m5 ?) L5 C6 }they are neither appearing nor disappearing,
- ^. ^; R9 N% M2 _neither impure nor pure,
7 y- M. A/ V+ jneither increasing nor decreasing.
! _( x5 l$ J# n* k舍利子
1 n2 C9 ?8 s2 r是诸法空相不生不灭
$ t1 h6 b- |) l) K$ p$ Z. ^不垢不净不增不减
y" C% ~6 F: W' A+ o0 vTherefore, in emptiness,
5 w+ {* Y" I( p) C) J+ `no forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;
- C: m2 E/ Y6 ^ ~' L3 zno eyes, ears, nose, tongue, body, mind;
& [: T$ A4 @$ ?4 d$ X, I- k是故空中无色无受想行识
# r0 u W/ M# y) Q6 j无眼耳鼻舌身意
! ~. Z% M0 T9 @+ t, `8 [$ o3 Lno sights, sounds, odors, tastes, objects of touch, objects of mind;
) [- b5 s2 @( s4 N/ l8 w, wno realm of sight up to no realm of consciousness;
9 Q( E5 g t2 a3 k/ W5 r无色声香味触法% M6 c3 ]0 b) [8 J! E5 B4 S
无眼界乃至无意识界7 Z; p$ ~- N9 _% w5 Q& Y% _
no ignorance and no end of ignorance,! g/ A' ] i9 p9 b8 z t0 H
and no end of aging and death;
; `! t: I0 h! p" h: h无无明亦无无明尽
6 W) N9 f v# x7 x9 j乃至无老死亦无老死尽8 E- E/ A s3 _6 P- {
no suffering, accumulation, cessation, or path;
! S! X$ [ Z( j( C4 I; ?: k, uno wisdom and no attainment.- Z7 g) u$ j! \0 G# O
无苦集灭道无智亦无得4 m7 Z# K9 t5 J: g- m4 k" I' [1 j
With nothing to attain,
1 J8 k$ w; Y1 q& mbodhisattvas) C t8 w% A/ ~( y. ^
rely on prajna-paramita,
0 W, |# V" V& ^- t7 y4 Pand their minds are without hindrance.
; S: c: r9 R8 s K: r1 Q9 y$ O- }以无所得故
8 X8 S- w& ?. I7 [" o菩提萨陲依般若波罗蜜多故
6 \6 a+ d9 q9 ZThey are without hindrance,
' ` x# {$ ~; H- [8 B5 `* Oand thus without fear.
; r' C& N$ R# \4 `心无碍无碍故无有恐怖
) L* E. q+ r7 ?' {Far apart from all confused dreams,8 ?$ J6 a4 w! Y0 t5 i1 B
they dwell in nirvana.
$ [2 ~* [$ j$ G远离颠倒梦想究竟涅盘
* b6 ]$ \' ]6 @- J( n8 `, uAll buddhas of the past, present and future% c, m% K' F2 F) A }& F
rely on prajna-paramita,$ \+ g( I. O1 |! G2 @/ X d
and attain anuttara-samyak-sambodhi.
5 {/ e( i! S8 @$ X# w0 x三世诸佛依般若波罗蜜多故
7 ?5 A! O& D' W5 B* R+ W得阿耨多罗三藐三菩提
/ ~ Q" t; c$ z: w) Q: ]Therefore, know that prajna-paramita! u& D7 x2 ^3 L0 d2 _# |6 g
is the great transcendent mantra,) x. b$ h* @- @
the great bright mantra,. `& V- w. Q( F: S1 y0 J
the supreme mantra,: y2 p, t' y9 d, E
the unequalled balanced mantra,' Z# Z$ U7 c& H i; p" h
that can eliminate all suffering,+ V+ p; q* Z. w9 {% @
and is real, not false.! S+ m* @ v7 P9 r9 y
故知般若波罗蜜多
; t, D+ n9 O: T/ U- x2 ^是大神咒是大明咒是无上咒
2 O! l: I5 [* d8 f+ B' e是无等等咒能除一切苦真实不虚
6 ^, \+ d6 F" I, H) Y. [& D' Z5 vSo proclaim the prajna-paramita mantra,
" P. Z: E' p+ c9 L7 Tproclaim the mantra that says:/ Z0 K t7 l4 w: q( P
故说般若波罗蜜多咒
5 ^6 w k9 j8 f4 L即说咒曰
. E# y" a; _9 V! Z$ N+ b/ ugate, gate,& A7 `) {3 e* Y1 c/ o; Y/ `
paragate,
' a% a5 x% E1 M$ f6 }$ Bparasamgate,
- p7 e7 y: V+ q c7 W# P; |# O' Abodhi, svaha!0 G8 ^1 X( m. c c( T
揭谛揭谛波罗揭谛5 N0 p1 K/ `- N& _+ O' F6 J$ @
波罗僧揭谛菩提娑婆诃
$ T6 E: `3 o8 [* N1 kThe Heart Sutra of Prajna.
7 ~8 T/ J! R# ]& {6 B1 g般若波罗密多心经 |
|