该用户从未签到
|
——By 王菲$ s$ ]$ ^8 ~. ]6 W! u
Avalokitesvara Bodhisattva,# k. D. O( e4 `9 d
when deeply practicing prajna-paramita,2 x; i! c9 u5 A9 F [7 A
clearly saw that the five skandhas are all empty,
- U6 m* I6 u" Q& n& r+ g5 U. `and was saved from all suffering and distress.% H9 N0 z& Y9 Z, w3 R3 Y
观自在菩萨
8 o0 K" s# ?* C; V& L3 S5 x行深般若波罗蜜多时
3 G/ g/ H, ?: o5 C/ }5 c: |照见五蕴皆空度一切苦厄
: ~3 Z$ T% K3 a0 o. o: i- iSariputra,7 s/ ^3 L; e5 I, S Z, t3 f- t3 a: ~7 G
form is no different to emptiness,& s$ k% n2 f/ }. J! `$ j
emptiness no different to form.5 ~% t/ S% ?# g' U8 ?8 @
That which is form is emptiness,/ T- `, E8 W3 N
that which is emptiness, form.
* B$ R' Q l; ~/ a9 @4 D# v3 h舍利子! X0 w0 D; E/ C' C
色不异空空不异色' Q) l+ V* r! G; Z. [% z& p7 R1 A
色即是空空即是色
5 K( P" ^8 \% R0 J+ bSensations, perceptions, impressions, and consciousness are also like this.
$ F4 W) {2 Z& P+ |( u' y8 @5 O9 m/ m受想行识亦复如是' J! }4 `& I+ M- @4 i m% o
Sariputra,0 x9 `; N5 k" Z& Y; x# U: C
all things and phenomena are marked by emptiness;9 m2 X6 \3 Z# q) Y) o+ \- _9 @, f+ b
they are neither appearing nor disappearing,0 M% \4 G2 U1 F8 T+ {7 c% e
neither impure nor pure,7 o$ P: E1 n' t3 J4 N+ b
neither increasing nor decreasing.
0 S) w6 e1 m7 b/ x. R \5 V2 h& G舍利子& j# t' T7 v1 P3 O" l
是诸法空相不生不灭
2 V! \1 n# t. v- I3 h0 ^; ?不垢不净不增不减
+ ^$ r% c# S. l& p% yTherefore, in emptiness,
# ]/ u$ { [6 w/ \1 Qno forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;' [! l" ~: `1 h6 ?1 E& I+ _
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind;9 l5 r; m$ e: y8 z: e3 u/ _
是故空中无色无受想行识1 i0 y9 S6 u c% T
无眼耳鼻舌身意% b0 } T4 g( ^* H/ h
no sights, sounds, odors, tastes, objects of touch, objects of mind;
( M6 Q; q* g* Mno realm of sight up to no realm of consciousness;
* d0 N& ]/ G! L6 y: \. O5 s3 G# I无色声香味触法
3 F, X3 R# d% v6 ^" Z/ Y( a1 Q. T p无眼界乃至无意识界' @7 M' G" I6 ~2 ~
no ignorance and no end of ignorance,
) o, S; g- f6 K3 U' v- `and no end of aging and death;
. q- {! x' |/ O# ]; z; H/ |无无明亦无无明尽 Q6 v$ Z5 x; c# h
乃至无老死亦无老死尽- h# T% p# k4 J) l5 V& }
no suffering, accumulation, cessation, or path;: q1 p4 t4 E, ^
no wisdom and no attainment.+ ]0 h) F; A! O) F$ k5 |
无苦集灭道无智亦无得8 S6 Y- |6 Q* x0 g7 h& [' d
With nothing to attain,; G6 W: _- F; A+ r" T. J2 [
bodhisattvas" f9 f$ Z1 O( U( c2 l
rely on prajna-paramita,; z7 e, y' W8 ~$ u) f
and their minds are without hindrance.
% T; V! ?. F9 ~7 [2 x以无所得故
+ Z/ q& i# Z0 _5 _2 n$ z菩提萨陲依般若波罗蜜多故
) z, L1 R& k5 p. [They are without hindrance,
, K6 t& t! B- Jand thus without fear.% m' G/ ?) p' @% r: \* `
心无碍无碍故无有恐怖: ]# b, Q2 X; i9 j
Far apart from all confused dreams,( A, }- G- S0 x; M; Q3 P. ?
they dwell in nirvana./ Z# V/ O, W& x6 a
远离颠倒梦想究竟涅盘% e n* e( I5 m# c `6 I' d
All buddhas of the past, present and future& t' y1 s; S+ r- |
rely on prajna-paramita,
: w7 {# s% ^/ vand attain anuttara-samyak-sambodhi.' l5 {- M% Q* S$ a9 Y
三世诸佛依般若波罗蜜多故- M# J1 V d& @& e2 d7 q; w+ P
得阿耨多罗三藐三菩提
0 b. H8 j# q5 O$ @! g, [% V3 `Therefore, know that prajna-paramita5 E2 L1 `: ~3 j: E# d
is the great transcendent mantra, w& G/ b6 c. C
the great bright mantra,7 ?$ k5 w: A$ O. M) F. o+ b7 u" P" Y$ V
the supreme mantra,
3 n8 J% L8 n' q. N1 [# R; d. ~5 C. Mthe unequalled balanced mantra,
2 V5 @- u5 D# W" K/ a* q) qthat can eliminate all suffering,
6 I* P7 x" ]2 T% `. aand is real, not false.* O! z' ?( C" R& v0 _
故知般若波罗蜜多
- R$ c/ R# C+ H# v0 o+ z是大神咒是大明咒是无上咒
$ ^, p5 K( g1 c- r是无等等咒能除一切苦真实不虚
* L6 p- u" D9 V& o, q. ZSo proclaim the prajna-paramita mantra,# ^" {5 e, X5 [
proclaim the mantra that says:
1 o0 a4 K1 }+ j6 A U/ H+ J. K故说般若波罗蜜多咒1 @: O7 i; r% T. l9 U! x8 @
即说咒曰
+ q. _/ _! q. _& _gate, gate,& q( Z, m, w: M# s
paragate,
- p, ^" i7 |9 Y* z- h* Gparasamgate,5 X6 V9 _% p2 }$ Y1 ^; B
bodhi, svaha!
# ^* @+ A% N: q* Q8 @揭谛揭谛波罗揭谛$ `' Y; G# A4 c9 V" ^: R0 w/ V7 N
波罗僧揭谛菩提娑婆诃
7 r, G# h. ]( N+ e& Y GThe Heart Sutra of Prajna.$ j8 e8 }* p+ b7 X" Y! I
般若波罗密多心经 |
|