该用户从未签到
|
——By 王菲
0 v# \" D" o) c3 F# Y. iAvalokitesvara Bodhisattva,
0 O' p. k8 L7 q/ F( V4 \when deeply practicing prajna-paramita,
! ^$ ]$ X( L! lclearly saw that the five skandhas are all empty,, e, q! b. E6 Q9 G9 D
and was saved from all suffering and distress., r3 r" ^1 v7 y' l; F& V$ C
观自在菩萨( Q; R8 i" p0 H
行深般若波罗蜜多时3 _. a, p! g" i
照见五蕴皆空度一切苦厄
; l. N- h1 p$ Q5 H" N% l$ NSariputra,
- L3 x: @- x. H+ ?' X3 A0 zform is no different to emptiness,; h* `) B# p, v4 d
emptiness no different to form.6 d+ `$ s3 n( z; l, Q
That which is form is emptiness,6 S& K' k Q: [9 [
that which is emptiness, form./ H& y3 V% U- Z _% y- _' U2 k
舍利子( F L7 L! w3 {, D
色不异空空不异色
) \& k9 n+ J. Q色即是空空即是色( i7 P8 V/ d9 ~9 \2 y/ U
Sensations, perceptions, impressions, and consciousness are also like this.( ]) n. K' C5 A, D3 Q) \
受想行识亦复如是
* D f$ m- M0 E% J( CSariputra,
1 t- Z* v9 h/ l9 nall things and phenomena are marked by emptiness;
( A! T6 s3 P% w6 ?% jthey are neither appearing nor disappearing,
G; S+ ?4 v4 O$ J5 Jneither impure nor pure,5 u* \4 m( ~9 F2 ^" |8 ^3 |) K- ~* B
neither increasing nor decreasing.5 U. }' H$ J! W8 a! E- `
舍利子
- k+ S6 g6 z9 D+ c, i是诸法空相不生不灭+ R- q2 s5 Y( L' g# c; e
不垢不净不增不减3 O. [3 A( N6 [5 x+ x& X
Therefore, in emptiness,# `# N, [: O, K9 [/ r- C/ q
no forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;
2 [1 t& B" j+ _& u- ino eyes, ears, nose, tongue, body, mind;
: _; g2 m4 V6 U, Z$ k是故空中无色无受想行识4 R. ~+ h7 j1 D4 R3 g( N
无眼耳鼻舌身意
) p; m# j. {, H( W& Z1 D. N0 _no sights, sounds, odors, tastes, objects of touch, objects of mind;5 c' {5 u1 ?) J- u# e2 S* m7 V
no realm of sight up to no realm of consciousness;" h; S2 ^- @) O0 X2 `" R( }
无色声香味触法
; {2 z- q& P" f, W q无眼界乃至无意识界
( F. c# K* @+ M6 @3 l! R c2 rno ignorance and no end of ignorance,
1 Z! `; [; t4 W7 I' T8 Cand no end of aging and death;
, G6 z4 ]% w) _: u( {: u6 u无无明亦无无明尽! M) I9 M$ k+ s( C' d3 b0 ]* ?
乃至无老死亦无老死尽: A X! X) W3 I+ ?
no suffering, accumulation, cessation, or path;- |; R3 ~/ U& h* T$ c
no wisdom and no attainment.5 Q# \) ?5 h& j+ M: p
无苦集灭道无智亦无得) }7 m+ D7 ^8 S, S
With nothing to attain,& V# ^) o1 ?& y$ e6 m& u
bodhisattvas( |3 ^: M2 z) s
rely on prajna-paramita,' ~/ T. P3 @& p/ e0 J8 q& {
and their minds are without hindrance.
$ C! C" X/ n$ y x以无所得故0 }5 \3 S" E* ?& `6 i2 k1 t+ B
菩提萨陲依般若波罗蜜多故% k* c8 n' ~" h
They are without hindrance,
2 b8 F v: L. z9 |$ mand thus without fear.
3 T4 V4 O9 R+ z, R" t心无碍无碍故无有恐怖
9 C% H2 U# e( Z) i4 E9 z; OFar apart from all confused dreams,# J$ J6 j4 z- X" f
they dwell in nirvana.
/ k# J! `$ c& P5 ]8 Q远离颠倒梦想究竟涅盘
, n- S% B( o/ d2 ]All buddhas of the past, present and future
. S6 v W3 p1 {; t# [- [; P! g8 ?/ qrely on prajna-paramita,1 _4 g. }. I w U* V& S
and attain anuttara-samyak-sambodhi., `# P0 Y; [9 ^6 B0 B
三世诸佛依般若波罗蜜多故) ?7 L; a1 {1 Y k, r
得阿耨多罗三藐三菩提6 S% ~! w* x* ? A
Therefore, know that prajna-paramita6 x/ L8 r1 O R) @
is the great transcendent mantra,
5 W- i6 W, ~% v6 } }. S$ Qthe great bright mantra,
0 \9 m7 j1 n( }1 n2 ?the supreme mantra,
) P4 P1 M# M% _( ]# ^$ O: L6 j& Cthe unequalled balanced mantra,! X- j) y: w( P9 v9 L* O
that can eliminate all suffering,
0 h3 j( O$ g, |; b% r2 kand is real, not false.
, J2 w' v( ~4 s; p2 t( U故知般若波罗蜜多
4 \" t8 q8 X$ n: W9 h# C6 c是大神咒是大明咒是无上咒
. U/ T/ p1 Z7 i; t4 q是无等等咒能除一切苦真实不虚- m4 ^9 ]0 F# w5 w m
So proclaim the prajna-paramita mantra,7 ]8 K. e/ \6 Z. L: _' u- Z
proclaim the mantra that says:1 I. T6 n6 r: q0 I0 s- f
故说般若波罗蜜多咒. d- N$ b$ Z- Z d$ P
即说咒曰( j8 p9 V' I& R/ m, x2 U
gate, gate,) @5 K! h& y: {. ?
paragate,
' W% O6 g8 n+ z2 c0 s7 tparasamgate,! x6 ^5 x& @7 p
bodhi, svaha!6 g) j! z0 P0 ^- D
揭谛揭谛波罗揭谛
' b. K5 B, m( _$ {, \* Z+ Y4 H波罗僧揭谛菩提娑婆诃+ E1 Z% E4 W4 Q! m
The Heart Sutra of Prajna.3 }5 w* M# j7 K2 w
般若波罗密多心经 |
|