|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
, `& \* \4 B6 M
8 A* q* n$ U: E( t3 A, U0 S$ yMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
4 Z7 U4 k x7 B9 y& D. a0 i' OSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
# u4 v0 \ k6 `% v5 j% E3 II like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
- A3 x# Q. |1 J; @0 }/ W0 k; U( P mSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
9 n; E) n; N+ ]0 v+ J* g+ V2 C0 K8 U8 k7 A3 D
一波未平一波又起。
- M' M2 x! {8 Q6 L8 W) uOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 6 s: v' Q8 @* }) I
* c! E' Z) N8 T' ~- n6 f
舍名求实。5 f2 `! ~" [" J* }" @& q
I live to eat.
( u0 E, y1 H% G4 e1 V& lPudding rather than praise. *不太常用的说法。 ; s) G$ R/ S+ w+ |5 B
; |- }% V" l" y+ ?* i T+ w( x
瞎猫碰上了死耗子。' g. f/ v" M- g* h
Every dog has his day.7 I! e2 T7 e0 `9 q7 d( F
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
/ l% ^' U: {2 v4 ?Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)% F a4 H: E8 Y1 O
Everyone has good days.0 s# _$ I5 |- Y% h0 {, o5 ~# d
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
) o( O" _5 d n; wA flying crow always gets something. *不太常用的说法。 ) W9 Z3 M+ k! i% w+ ]
6 }2 e4 p: L3 H% A% R说曹操,曹操到。 " I( o/ z5 V3 f( F r8 ?: ?
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。/ {) H R1 i4 x/ y) W- U
Speak of the devil.常用于口语中。
3 k8 T* I Y# B, U2 I- iHere comes John! (约翰来了。)% h1 w Y5 ~: }* R! p
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
$ B% U; b( q( m4 u: ~8 K3 ?) t6 v2 \, h. L; b- [8 T2 h
情人眼里出西施。
% C/ G# ?2 A9 p/ J- t' ~Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
; E H) X$ z4 s" |* B* y3 d) J8 l1 a; Y& h; y; Z4 I7 P
一举两得。
) G4 ?4 F8 e: aKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 5 K- i: T u$ {. |
+ Q: a0 m1 y f. \( V不闻凶讯便是吉。7 U! Z; P8 ^( d" s& q1 {+ [
No news is good news.$ b8 `# ^. x; P% u# p" j
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
0 c8 e+ G3 ~; U! |4 I) u) tWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) " j% k P. H+ {) n# J$ q
( X2 y( W1 g" {光阴似箭。: ], y+ K" n. K* ~( G2 R
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
0 T- B6 u% \& P: F+ P, |8 h5 j9 v _
时间就是金钱。
( `5 P3 G. e/ Z' Y/ KTime is money. 5 {7 A' T! A6 i0 d7 t
' W+ Z G6 e% U4 _
百艺不如一艺精。
: p; |5 `2 v7 L# C3 JJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 5 g. U) m) i: m+ |( V
1 S. G7 c: p1 H( A
三思而后行。
5 C" V5 Q5 _% O, x: T2 ~$ LLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 $ r2 K% U+ F- e | V; S( o4 d
5 ~" p" `9 F; k" z) N5 J百闻不如一见。
1 @0 W* a& ], o5 G4 bSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。! A5 C1 k( ^2 W% r* y
( [! {! V. i. V9 S, _" j4 l
无风不起浪。, ?5 X* d. M( ^& C; l0 [( D) v0 P5 P- O
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。3 r$ C' H" c" N* D
) I5 P2 |9 o) i+ {/ U( @) g
诚实总是上策。
+ T) M# M8 F. Q; ^Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。 o, D) Y, a( r% g
9 L6 p- t# b8 H+ M* B
晚做总比不做强。
, q: e* H ?0 K* yBetter late than never.
S# B; B( S$ A! {6 l
/ X, X+ p( T- o! D! [男孩子就是男孩子嘛! 5 d$ z2 }. ~; X! c4 ?, P9 r5 p6 i! [
Boys will be boys." @6 [/ i1 C6 W0 G. ^1 x+ B
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
9 N( X V) r$ J0 K" \' Z: FBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|