下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

杭州泰弗尔英语给力2011,TEFL YOUR LIFE!真正的实惠...

[复制链接]

该用户从未签到

21
发表于 2011-4-8 15:31:23 | 只看该作者
大学之后英语就扔了 不该啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22
发表于 2011-4-9 20:13:25 | 只看该作者
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
7 E1 @( D2 D6 e) h/ d. k0 h) T% N: x! H2 ?4 O
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
4 `, \8 u1 \+ S9 X2 TSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
. B# D. F* D/ |9 r3 tI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。). L) f& v4 T8 c1 i
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
( E5 E+ c3 m9 m. x3 c6 G5 R
; B! X  I' T0 C+ P3 V一波未平一波又起。  h5 P, ?6 F- Z( p7 y' S, q$ Y
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 9 @5 @: \- X7 c5 F/ ~9 u
- l" K  |! R% _
舍名求实。3 D4 V1 V6 C8 K7 m5 ~  ?! x: ~$ t! M
I live to eat.: v. y6 b# r+ t
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 ; A6 P4 t* K9 B+ z$ R

; t4 ]. ~- I( p) [! T瞎猫碰上了死耗子。3 ~9 h& i" H- v! P* Z* y1 i+ F
Every dog has his day.( F1 d4 X2 U  ]# ]* j! A3 x( t/ ]" N- \
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)" d& J2 G* {+ l6 g+ u4 s! I
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)2 R8 h+ x! e) L* r& a+ r
Everyone has good days.
  b' ~$ D3 i# P- yEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)5 I9 {( `  V( p% P
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
$ g6 l# Z; Q* W, s7 h& F
5 F) Q& h' q! C% T/ x4 m; m) o3 b说曹操,曹操到。 5 J# h) K8 n' a- S& M, A' z' D% u
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。; n$ r" }$ @0 C( \1 G
Speak of the devil.常用于口语中。
, [9 m9 @$ m( b7 J$ M) B6 v$ PHere comes John! (约翰来了。)
4 b5 W9 i5 s4 S' c7 G: zSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)+ L( u' E+ s3 h% ]+ |" W6 `

4 M6 U  J1 F; {. I* q* g情人眼里出西施。
8 q, a1 |& E+ d# e, qLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
4 V- L* _( B! L; ]- X( U4 r
7 K" }1 r4 n4 H. G4 E一举两得。: p" j: S/ r$ q
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
6 X" z  ?7 D: |1 q0 H  k1 j& d  H" g: _- u
不闻凶讯便是吉。
& A" ?! D6 |! Z9 ~" b, s3 y, wNo news is good news., x- o4 O) \/ C
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
* o3 P3 w* L, q2 k) L* D4 g( N& jWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
1 ^' ^5 Q# Z9 h5 ^+ D* ~
5 u8 g; x# [: j% A) R7 y光阴似箭。: m" m' j3 ?( E5 C0 l! N* h6 _$ \
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
5 P. k: g- H& G/ q) S! y+ r/ |9 @7 a0 |6 G- W9 f
时间就是金钱。
, ]* y) t  H( X' {3 [( lTime is money. ! q7 K8 q+ i( H3 a5 h0 H3 n+ i0 W

5 |7 m- c0 Q: b! P! s0 V百艺不如一艺精。
3 y- e: E# a3 W2 O; d3 B8 P  k! zJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 ) R* M+ g& o- A1 u
. u3 {$ q+ v) s1 ~( P
三思而后行。
8 c1 K& I4 a7 {, V- i$ M% i! G* c) KLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 $ ]6 W  G/ [" C5 n5 ~2 P( S  E  n
/ _/ o( J" h9 k
百闻不如一见。; ^' y# @" D) v( v  R" `! P7 X; V
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
4 a( f; Q8 V  H: n; ?+ X% z' y: a0 J! b. e& g! Y8 V2 U, P
无风不起浪。
0 I4 U2 m; P9 V8 yThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。# Y! s  T! X# G' q! U  A- u
) j  s0 p. O5 W
诚实总是上策。
% X1 q" B+ R# t& S- kHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
, w; c% X: f) M7 Z; }( p0 a& \5 L- b1 ?6 ]; f, K. Z
晚做总比不做强。& f, M; _! o% ^* t0 M& O
Better late than never.
' D* l# ?  N6 w4 T* t. D# R3 @2 f3 l# [. |+ l
男孩子就是男孩子嘛! ( e) s! n) V/ U+ F' b
Boys will be boys., |# `  {" C5 Z7 J$ x
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
, Y% X4 z5 s- n  W# ]+ VBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表