该用户从未签到
|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑 1 o$ s5 V& z, B+ H. M& u5 Y5 H
; v3 |1 s0 W) V9 {2 k% NMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)# J1 l: ?! `+ C( e
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
: ]- Q! c. l! h+ |4 u3 b/ c* VI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
) H9 y x6 v* ], fSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) : Y: f/ z/ A V$ k& c
/ V9 M( {. Y" c( W% |/ L一波未平一波又起。4 `$ |8 h/ e/ }. m
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
+ y, e+ Q0 i; n$ }4 Y- G+ u1 r
: |- k4 E) b+ n! V舍名求实。' t1 f% [3 L K% R
I live to eat.1 r7 O$ C! ~, H) D$ q7 A- ^
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 5 `0 H( N! w$ C( e8 f5 X
! c' r }# v2 [0 n* ?
瞎猫碰上了死耗子。
- ^* s' L: w3 r+ r( i( b3 }Every dog has his day.
7 K M9 G+ S% [. Q% p- HBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)' p3 m4 q G) C5 X; [
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
- o! M5 |6 Q, K! n. YEveryone has good days.. P. {1 j: j6 W* @. x4 R$ D0 k
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)* | {! X/ B) e) f4 M- g
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
/ ] F. S7 I. l. F7 a% S2 O! s/ E) x$ H6 k3 m/ P5 |
说曹操,曹操到。
* n0 e0 }& f! n$ M& z/ NSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。6 F' X, H' M% {! N k: k! r
Speak of the devil.常用于口语中。2 x6 Y1 [! F2 D, O( p/ W
Here comes John! (约翰来了。)
8 j" @. @# r9 B, W7 C) d1 R4 PSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
U0 c" W5 s# }' d7 `5 M( R" Z6 j5 A) G7 {. T& X
情人眼里出西施。$ O% y$ h' m& u2 u% Z0 w0 _
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。' Z# m$ | {! p% o# T- j# A
3 E n$ x' q9 d' W0 p! D
一举两得。. B2 E1 e$ l! P/ k6 T3 n! x+ L
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 " I* W9 V* W. K! O6 e( X
0 Q% l9 {4 [- [! G9 c& p3 u( Z8 d
不闻凶讯便是吉。
1 u. k" y; Y6 y* W+ a* |No news is good news.0 b7 H1 Q- }. |) ^/ Y6 h; @
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
+ ?( l8 d1 c C# y4 IWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) & P7 Z3 G. v7 k' a. s8 P/ l! V
$ T' f5 N' m( H% k9 ^7 L光阴似箭。 e* k# F3 s% ^ f% \
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
; m& |9 T4 M) C1 O& B0 G5 G/ Q" H5 X+ z5 p8 O
时间就是金钱。2 |3 h" w4 V$ r% u2 Q- W
Time is money. " {& O/ F" q: e: I0 j: c
' Z4 G/ h6 h/ p3 `" |3 U$ j百艺不如一艺精。$ ^2 w9 F" M3 o+ X9 w2 ?( c
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 $ v% c5 M% j3 q2 W8 y* Y
. z* O( @, @9 t& e S三思而后行。& q S& `9 Q% O. @$ s- C
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
/ ~5 \0 D2 t' G9 z/ g; q C: ]* L$ V% T$ t6 k3 z1 w3 f" z: d
百闻不如一见。/ `1 D5 p# x i- ]% \ m2 ^
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
$ K0 J o7 U H9 j
5 P8 r. G8 k; M4 w5 @% \9 j无风不起浪。
6 _4 f } y$ N$ OThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。1 c$ E! q0 |% u! o
- O6 u7 j% X" B8 T
诚实总是上策。- h# k2 \% H! s1 P
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
. _9 v( l w; ?; U
) E% C8 B" Y4 L晚做总比不做强。
# L- j1 I4 F& I2 e eBetter late than never.
+ r( h; t/ @+ W9 n( ~6 D
- q. n8 c$ Q- W男孩子就是男孩子嘛!
" Q# b' Y/ c* _! RBoys will be boys.$ ?4 X7 x6 r0 k: e. z
John got into a fight again. (约翰又打架了。)8 S" V9 }! ~2 K% E6 D0 l* q$ }
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|