下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

杭州泰弗尔英语给力2011,TEFL YOUR LIFE!真正的实惠...

[复制链接]

该用户从未签到

21
发表于 2011-4-8 15:31:23 | 只看该作者
大学之后英语就扔了 不该啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22
发表于 2011-4-9 20:13:25 | 只看该作者
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑 5 n9 Z, N! ?: z2 X. p0 ~4 ^
9 {- ]4 `, l- z& y2 e
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)% q" I8 T5 Z$ T4 {, w4 `
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
* `$ A- w) x- cI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
* b! D+ @) p1 vSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
0 b( W9 P) b9 D! d/ d8 C; B! @5 [0 w
一波未平一波又起。$ ?" W' P. L- Y( }4 E1 q
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
: G( c  z0 L& O. H* }) @, D4 c% Z& g4 a" v; e% i% O- }% v% A
舍名求实。; G0 M# ]1 Q, K
I live to eat.
: c9 `1 E, s' x2 l0 i; B4 QPudding rather than praise. *不太常用的说法。
! Y% o) K* Z& z2 K8 t, g1 a
9 a5 ^. s4 i  M4 k瞎猫碰上了死耗子。+ }1 \- T9 U# e, m
Every dog has his day./ d" I. y% |+ C4 W" P
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
, `* P: k" l. v, V% P! qEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)! M: a" J; j# R9 ^) W& Z1 Y
Everyone has good days.
- k5 V% h2 c" z5 @3 }- a; m; ~Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。), E1 n9 t9 S$ T; T* ?- l2 E
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
. n/ ^  V  a1 y, D/ B# ^
  p' p7 y  j2 N6 ~8 e说曹操,曹操到。
% L& I' [! W) H7 ^0 mSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
4 H# i. c6 m! o- q& @  MSpeak of the devil.常用于口语中。
8 j( Z+ L& J6 J" a9 gHere comes John! (约翰来了。)
' a& `( T2 Q8 c4 LSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)1 k0 E# ^; N( v3 t7 N
0 E  ]$ h! O! F: ~0 L
情人眼里出西施。
8 i% K) L5 c" g* w# JLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。. o2 h: X- I% f8 w; z

( h% c3 q  e# X: _, C$ ~# A一举两得。
" y) P, \+ w+ XKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
1 U9 j0 X) e$ R' |5 l" ?! z4 }' Z% l6 ~+ \4 w; T& {4 E
不闻凶讯便是吉。
% D1 a3 _, k. j6 i  [( D8 ANo news is good news.
* H5 ^) X; |$ A* AI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)% E, Z/ v0 [% ~5 M' X, A* M
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
7 e! Y7 m# Q& ]# W2 u5 V* \5 r5 @' g9 O0 d  W
光阴似箭。; S. H5 b4 D* r( G, v; Q
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。' q4 @' ^& S8 _* F- f& ?

% g% \4 `5 {+ b' K' R( d时间就是金钱。- U  S+ b* G) c) f
Time is money. 3 i  n3 l$ ^& [" B

4 H  [& J5 v" ?3 F3 |$ s0 \4 @, o百艺不如一艺精。
' j- r+ S; k9 ^% H8 fJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 $ g  t* \1 ]5 A1 L& O+ r2 d( ], A
9 U: K2 `' l6 k, ?3 H
三思而后行。
# D  F* y: |# J! B1 P* Z8 j% _Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 ) A/ R" O$ _3 ]2 B  i

* m* ^. W* G" J$ K7 S  w% @百闻不如一见。& Y0 _8 r, x8 j5 X4 q
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
. t% p" p7 w2 q2 H1 H4 V" Y/ H: m7 t6 V% \9 G2 E: j, n
无风不起浪。; S8 Y( Q2 o' b& W5 a4 @7 P
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
" T3 E( S7 F/ N6 z
; l/ R( F7 W  _$ G$ R5 k诚实总是上策。
( D. I# Z3 z( ~% w  V2 YHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
& }, M% o; M* F1 P9 ~* }( s+ O. U2 o/ Q- d
晚做总比不做强。
0 E+ Z# p  `* d8 bBetter late than never. , f1 y$ W0 @. n% t
- U4 l6 G, i& K, l
男孩子就是男孩子嘛!
! R! G- ~: P$ d1 t0 j0 XBoys will be boys.  s% ]% m2 E3 H$ I1 e# ?; T
John got into a fight again. (约翰又打架了。)9 N9 z/ `6 T: P9 z6 s
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表