该用户从未签到
|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑 ! X1 [# p2 N$ F$ B
: D+ q& ~- I5 M$ M+ l
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)5 l! z- {2 g" q c$ b) s
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
8 Z; i* F- q4 e$ p0 Y" oI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)# d8 v3 [% ? ^. A
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
# P& Q4 {8 f" J, _1 L" ~" J+ U2 H q8 Q. P6 S- N
一波未平一波又起。
. O1 q+ c0 L& r! w+ X8 KOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 5 F) f: T& F4 R8 U7 C7 v, K. d
- K2 e9 p8 ~$ W% ~5 H3 o# @
舍名求实。
W( K. e4 o" }* z1 e" FI live to eat.
! B" E) \0 [# D* l0 P+ xPudding rather than praise. *不太常用的说法。
1 }5 K/ a) R, l- z& s
' x- e5 S5 ?1 I) \5 ?5 H: {8 e瞎猫碰上了死耗子。
# J) h9 {) R1 L* p: H, g( xEvery dog has his day.
8 C- [) [; u+ TBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)1 T' L4 V0 b. x- e! N% `1 {
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
. K% M% D: e) R1 D# f9 [. dEveryone has good days.
1 X: z+ Y: g8 u3 ]' ?, T, J; lEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
! b, g9 G0 v* V+ a3 u" d n9 AA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
5 I( b& y* q6 `. P1 @$ D( H2 E) t; Q8 s; B+ J' ^% e0 Y% w% P5 b
说曹操,曹操到。
) T$ @' |% T' A& `Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
$ ^6 [, t/ R; O; nSpeak of the devil.常用于口语中。8 g) |( I$ m4 D* G
Here comes John! (约翰来了。)1 ~# }9 F6 o# x
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
_- M2 y# E# R8 X6 Y o0 h# n
/ R" o$ u0 H9 h$ O情人眼里出西施。
- |1 w9 L9 Z. a! DLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
+ c3 p) t0 n2 ]# ^$ |0 Z, j8 B
: h# D) |8 y) H$ g0 \5 Q. Y# ]& r" `5 {一举两得。8 H, v1 X: v; m9 Y) U, V0 ~, q
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 ; N0 j5 x- f8 I2 H9 u
" ?+ J6 X9 ]- v: X* Y& f( a
不闻凶讯便是吉。, C ^+ f* q k9 U8 H8 r' F
No news is good news.# [4 v/ k7 W8 C& [
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。) ]$ c7 n8 l+ l1 Y+ i
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 9 i7 u: t; { j! T
, w+ U/ _* F& F5 B! O6 l5 B光阴似箭。
( o4 d+ {# o7 }1 \9 n4 OTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
2 D6 }7 q% [& x2 [% n2 d4 w# p7 W$ ?% u6 H6 [5 p7 ]' V
时间就是金钱。
7 u. v5 \- ]0 g" `' bTime is money.
0 ~2 i% K% ]( Q
, T7 k7 U; f& b% n9 v百艺不如一艺精。
0 P+ w& d% @+ H% zJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 ) t! S3 V0 u5 U% d7 m {( c$ {; E! J
' s: R2 I+ y2 `- A: d& L+ z! k三思而后行。
) [. u8 C/ F/ a9 \( R1 ?2 i4 i) BLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
. f6 u/ n- q9 e& \
* V2 T) ^0 m# r百闻不如一见。. e# _4 a/ g" }) F) Q3 K, f) w- Y1 x
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
z1 k P& S3 L+ C" ~$ |: {3 ?
( { G. G7 N$ g; {0 S; e' |无风不起浪。- C9 F- I) A$ a$ o
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
5 i3 J4 l7 u: f0 j+ u) y- [# N. m0 N5 o* j3 v! t$ I# ]4 i' f# Q3 l
诚实总是上策。
1 ^0 Y7 m9 j( A/ `Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
. L/ } K6 s$ i) C1 x( Z0 N; s5 |- N. e
晚做总比不做强。
/ S& \# p" V3 n) Y6 F& pBetter late than never. , q4 z) f# c5 k1 w
8 O- R; H$ T4 z, Z- I# x6 O男孩子就是男孩子嘛! 5 J+ t. p# k' e6 T+ G7 y
Boys will be boys.* A# K0 x. U! k) N9 P% a+ j7 C
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
! ~ O( W5 Q( ~9 V5 O) R% ~3 ^" l7 e7 M( LBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|