|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
; W/ j9 M/ a3 d' F: a0 L: P% C! O9 t! |( }
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)6 _- v: h- @3 D5 m% d: `
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
- ~2 p* t [2 KI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。); D5 ~: M5 x' M- z
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
' {; ]1 Q, K+ C0 M3 Z4 O
" p3 T# T0 G" I- M, q一波未平一波又起。
. A1 l9 c2 m% WOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
4 X4 K* U/ A1 M _( b- e* ?
* S9 U" _- l1 p8 v' q舍名求实。6 ?* {: x ~* a+ e$ E5 r
I live to eat.
' A7 i3 k% P- c- Z1 OPudding rather than praise. *不太常用的说法。 8 } P7 `; j. _2 U: D/ ]& ?
5 m& g* e$ F, c4 q
瞎猫碰上了死耗子。
0 ]6 @8 [6 M1 h9 n/ i* c0 LEvery dog has his day.* d$ N0 ]+ U5 x# a# V2 `
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)1 p! c; r5 y0 @
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
; B/ o* a, D) e1 q jEveryone has good days.# ]$ X- I4 V0 n7 k$ t& y
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)8 a. c4 z* ~3 x7 O1 I8 j( c
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
, O) T6 s3 m% q- C1 v9 f4 P. Q: u4 T5 o% w
说曹操,曹操到。
# b7 [7 j- A/ Y" I' N* n ~Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。3 }" M1 M- ~! j( R) p, K& {, y
Speak of the devil.常用于口语中。6 z$ N( I- ], x5 c' K, X
Here comes John! (约翰来了。): v& M! {) N2 Z3 M' y2 h! ?
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
* f; D! c6 B7 B+ ]/ u7 {0 ^7 u* C& N6 y* a8 r {# r
情人眼里出西施。
) G' d0 X" F0 bLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。+ c8 Y% Z/ O8 f
6 j0 @ a4 J. M一举两得。# m3 J+ F% y5 S) ^6 w) A( |
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 ) ~( g, y% [! H: K
8 f- [( a2 ?- k/ L
不闻凶讯便是吉。
; S8 Z2 {* S. C0 V! f# H# B) `No news is good news.
# U" Y, S; G/ M; {7 {3 GI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
" K% p7 x6 [- FWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 7 E1 h% y l' W9 b/ O# C
0 x' f7 x) u6 ?; z( Z' Q
光阴似箭。
# h5 i: P7 B$ l* V0 [9 JTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
9 F3 F, [( Z* M$ X" Y& G7 M* d3 ~$ K& P, s. ]
时间就是金钱。
( N8 y' J7 S7 M1 o: ^5 ?; u* NTime is money.
1 g: a: {3 q+ q" i# L! }( Q0 M1 |1 j: f- B3 E5 w
百艺不如一艺精。. O$ ]8 O( S! o6 z* x* B& K9 h% d
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 5 X; v# A$ Y% F% @$ ]% L
/ O8 r6 j+ \ g3 d+ G, G$ w三思而后行。
6 g' w9 S1 L" {) kLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 5 @0 V5 L+ v* w3 P* D
2 ~ I" }& n# H& O7 x
百闻不如一见。2 p; Y1 z7 W/ S* W7 R' H9 h. Y
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
, [! o! o) l1 F t" ^( l7 I3 w6 Z/ W$ K$ K% c9 X
无风不起浪。
& O0 |! C8 k+ TThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
5 l) [" H- N% O# }6 ]$ G- }7 M9 U4 \! }% q" s4 Z- f
诚实总是上策。/ K h, h) D4 N
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
9 Q6 u' }/ R* b2 M" x2 y' ^2 Z* g9 X2 y: F2 {% ^6 l! N
晚做总比不做强。
- X; @ z. o' O% ^0 eBetter late than never.
2 `$ _) @- n5 n0 z A6 X2 b
4 q' H! e! F7 P男孩子就是男孩子嘛! 3 [/ w6 D) Y W( [0 a
Boys will be boys." `% z% K: I- ]9 ]& k
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
' U. O% C. u4 { ^' w2 j; BBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|