该用户从未签到
|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑 : `9 s) s& ?% N& Z" |' r
l7 u: z* `" _ T% VMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
5 y- d1 L& L+ p& V; \" E: zSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。). `+ I7 G2 G' O5 c$ I
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)+ j+ ]- X- {; `9 A4 y) [
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
$ \7 i( _' I# l! G0 F/ u$ h7 Q" j7 f' b
一波未平一波又起。" @/ O' n8 F0 u9 b! j2 n. q, S
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
7 X8 j3 [/ l7 m% o- b/ ]3 I; p, h# M5 X$ d+ ]6 G
舍名求实。6 \3 y3 h7 \6 y" g
I live to eat.2 P9 D; @5 V2 ^3 {, i8 @' y, c
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 # k9 ~: [- W- ^% T2 L
: F; [( e; f O) ^3 w, z
瞎猫碰上了死耗子。
: b1 c% S, ]" z! d& iEvery dog has his day.
: |, n0 ^* c& C" f3 C( ?' _Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)4 D! X W8 ?$ d
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)3 n+ K2 ^' Z. i$ H; m
Everyone has good days.4 Z* _9 y3 @: y0 S! n7 S. S* z) |
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。); I+ J& i& B4 H9 f# t1 v
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
1 H9 {: v5 O$ k- x1 O& @6 X
2 S M. C0 \8 z- \说曹操,曹操到。
. n/ ^8 d8 I: b6 X( |4 A, }Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
5 @( a* p X! L) }0 y5 kSpeak of the devil.常用于口语中。: ]) \4 @# ~; `" S0 U
Here comes John! (约翰来了。)! H/ N5 h/ c! \6 j0 p! b. D
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
7 C; C, `- Z) N7 z. }7 e3 h' `* f4 i1 Z
情人眼里出西施。
7 r) R3 H5 A) @8 p5 eLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
! i. |4 c$ T% e5 Z/ ~0 {/ N" x3 }! k2 \; a% @, U, g8 j
一举两得。
I# E4 R% H4 yKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
( ] ?8 p n. U4 v' K* v& y+ |( y$ v" Z- E; {/ r
不闻凶讯便是吉。 Z( |( e1 C1 Q/ Q1 J
No news is good news.
% T( X& P7 l0 k+ vI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)( y/ k6 u( M9 Z. n% O" _$ ~2 g
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) + ?- V/ }9 B- o5 S _
- F! L6 e9 e5 A- C9 F- o' s' Q! m
光阴似箭。
. \1 `9 c6 p( c6 `, G/ e- }5 D( _( NTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。- a$ v! o, o* Y
0 y0 A% e% [4 d0 Q; r6 l" E
时间就是金钱。
5 S$ U2 _; p @$ }' {6 g" VTime is money.
: C/ D$ U% k; G9 a9 m$ I2 _9 V8 g
- _- q2 y: f2 q* J2 J. L( {5 ]2 b百艺不如一艺精。
$ Z# n, q4 I' o, ]7 w" {Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 2 D# r' X4 J( ~, b) b$ W1 E
3 C: E/ q `* _4 [( v三思而后行。2 v7 i2 n- ?$ l6 ^; P
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
4 l) o5 D: P4 E N
. R: x' J9 P. Y5 s百闻不如一见。. R4 t6 J0 `( {7 D& L; O
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。& X; ~' ]+ |( }; T+ Q/ \" V
; T0 |8 O, P" H
无风不起浪。
3 q \; p8 r0 z& o: b6 L9 ZThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。 a+ s& J# Z) t9 j, X
: e m1 Q) ^! N2 F" Q: W( \诚实总是上策。
& \$ c& j1 w M; L1 c: RHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。% ^: e8 {7 f1 j7 m, k( K
^- b5 X# B) s$ Z9 }* `) @7 H5 b2 }晚做总比不做强。3 ]3 u2 i: y) C- \6 F
Better late than never. / n) z8 e/ A7 v( v* I$ U
% e# Q; K! h0 `9 | O' W+ e# B
男孩子就是男孩子嘛! + R1 _! Y) z; i f0 c
Boys will be boys.
) |4 L1 z6 H- |John got into a fight again. (约翰又打架了。)
) A5 }6 `6 T; {* @Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|