该用户从未签到
|
1、日常用语类 ¬
' v0 S* |; o! A# q7 Klover 情人(不是“爱人”) ¬0 e" S9 [7 x8 @; n: i
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ¬6 J4 Y0 r8 n4 x
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ¬+ _+ m" h' f* c; K& K& z8 `, w1 t
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ¬
; \! t- Z% i, x% F9 p# h, }heartman 换心人(不是“有心人”) ¬7 t+ ~# U0 E5 L: \: M& A
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ¬) z0 U& d0 J$ a/ ~' `4 c+ s
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ¬
3 }0 Y( T9 U4 Qblind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ¬
# G0 `# K4 }" @ z* hdead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ¬# \6 ^! \7 e: N8 Y4 Y9 a, @
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ¬ I9 |5 O. D0 N6 \- F
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ¬
, J* X6 l& G7 c8 A2 t4 kconfidence man 骗子(不是“信得过的人”) ¬7 O" H% g- d+ F
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ¬- B9 l K" t! W, v( R3 ~
service station 加油站(不是“服务站”) ¬# |6 ^! P) q2 ^5 T6 l
rest room 厕所(不是“休息室”) ¬& J2 U5 G y7 h4 B
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ¬+ ]6 y1 V4 ^% `; K0 B; L
sporting house **(不是“体育室”) ¬6 }) N0 ]9 K5 q
horse sense 常识(不是“马的感觉”) ¬
g0 ?' {/ f8 z4 M' ncapital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ¬ ^, ]/ _! W s# N9 K, `0 d6 T
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) ¬% W1 g0 a+ x* }$ t
black tea 红茶(不是“黑茶”) ¬( o9 \+ ?# w7 a+ K# k( R
black art 妖术(不是“黑色艺术”) ¬5 F6 V3 @0 t3 \& E p
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ¬5 T% q$ s/ p& w' X7 R
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ¬
5 v" M1 L( D+ ?, r% dwhite man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ¬
L2 t- D u4 u6 H" X7 Ayellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ¬% Z$ x4 k1 x d: `7 q1 d W' G
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ¬/ i. o a# m) P% Y
green hand 新手(不是“绿手”) ¬! l, ~* H) a) G
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ¬
& q- r/ _: c5 c) o7 i. UChina policy 对华政策(不是“中国政策”) ¬7 D. k4 a. E5 ]
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ¬
* j6 w4 `! i% L+ }' B( G1 BAmerican beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) ¬
+ Z7 k5 F4 ]" T @1 w: Q* H5 p: FEnglish disease 软骨病(不是“英国病”) ¬5 K( q) K5 ?& _
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ¬
# H( M6 f i2 A3 gGreek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ¬ |
|