|
1、日常用语类 ¬
" j6 W( m$ Z8 blover 情人(不是“爱人”) ¬
$ }( Y" N- @( n" y3 }2 C% ?! }9 {busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ¬/ j0 R" p8 z% z4 J' E" H! M
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ¬
0 @" e8 p4 h- j h! Gdry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ¬
" P/ i" |5 M5 i6 |heartman 换心人(不是“有心人”) ¬
% j [# `$ M9 R" ^mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ¬; ^. E Y9 T/ [6 U
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ¬
$ t0 A' o8 x6 ?- H0 e0 Hblind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ¬' c5 s5 M& w% w" x/ B% ?9 U
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ¬
' C0 ]% m! t- R- @1 ypersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ¬+ E$ Z) b, [! N. o
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ¬
) z3 M, G+ S' q$ v) a z) gconfidence man 骗子(不是“信得过的人”) ¬7 N% u. s- T+ S4 k1 s( {% Y
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ¬
9 D% {0 n& s3 W* a4 tservice station 加油站(不是“服务站”) ¬
/ h1 b' \; F' y' X1 L U+ g: p7 grest room 厕所(不是“休息室”) ¬7 t; i5 v- k8 E2 C k$ H
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ¬- C$ t* t2 T" o; j
sporting house **(不是“体育室”) ¬
; s6 |) l% A* {0 [( | Q' qhorse sense 常识(不是“马的感觉”) ¬
" f9 Z, V0 b$ P0 u7 _6 z! ^capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ¬
: t3 q$ N4 l4 L: w! ~5 xfamiliar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) ¬
) I, ], a& R% v) n- Iblack tea 红茶(不是“黑茶”) ¬9 T8 u$ G% s( t1 N( |$ b$ `" }( k0 g) P
black art 妖术(不是“黑色艺术”) ¬% `) g$ K" U) b* R; O- S, l! w
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ¬
0 H2 o6 @& H9 n. ^: lwhite coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ¬
! z9 |% x+ X8 z1 d5 W7 Vwhite man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ¬- Z- W3 C6 Z. ]$ V$ Z- z
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ¬1 _3 c1 J. [* T: c3 k* D1 M+ F
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ¬
5 Z) d% i! {! v4 b/ x) tgreen hand 新手(不是“绿手”) ¬
G1 ]) K* U$ V* z' L: g' Q% V; ^4 dblue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ¬
9 r! \3 {# J$ u+ v7 O+ A8 L# KChina policy 对华政策(不是“中国政策”) ¬
8 R% P# {! W o( dChinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ¬7 r4 K c! {2 X: |
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) ¬
' j& \$ ^% O3 w) O8 @; }4 s& b5 \English disease 软骨病(不是“英国病”) ¬6 z- U. I( `3 S, F3 p
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ¬
5 t! r! J6 I7 x7 N6 n& b8 jGreek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ¬ |
|