; T; G3 B; S- K# I7 O Y, G+ S/ z" |(ix)惨不忍读译文 2, 原译者不详 (注一) http://www.69699.org/viewthread.php?tid=135312&extra=page%3D31 t: L) H1 I) _: S: P% w2 d/ |
% u* K. p+ `) w: X
(x)惨不忍读译文3 The most distance way (quoted by Gitanjali) 原译者不详 http://blog.csdn.net/willbetter/archive/2006/03/07/618090.aspx . s/ | d1 j. [5 ] * B) Y. x1 T/ B2 Q! S4 A8 p. s6 K(注一) 69699 论坛上的英语版以不存在。但原文仍可在 http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm 内或 http://www3.sympatico.ca/dstephen1/696junk.htm 可看到 。 1 H8 h2 B% e) c8 L- c ?2 B" y }2 W: h$ L2 l0 o. E- F
Addendum: Jun 13, 2007 (ix) Another 惨不忍读译文 (In world's most remote distance) :原译者 FLY我不吃鱼的 http://zhidao.baidu.com/question/6233204.html BTW: This is the second 最佳答案 written in "惨不忍读译文" fom 百度知道 that I have come across within a week. I wonder who determines what can be considered as 最佳答案 at 百度, and whether this person knows enough English to judge.难道百度知道的主编好坏英文也分不出吗? " o0 _. a j, tNote: 这误传现以传入外国的语文论坛。 有些中国留学生把这诗录入了外国的语文论坛。(e.g. literature on-line) 有些非英语母语人事也以为这是泰戈尔的作品,也继续传出去,越传越多。 1 [ f: P+ U7 M3 f! o# ]你只要找一个真正的泰戈尔学者问一下,或是给这诗他/她 看看便可知。 切不要问那些说懂其实不懂的人! ! }( r' a" U% S! a. s& O0 u更有些人开个博客,贴上泰戈尔的作品,把这个也贴了上去。把它说是”飞鸟与鱼“。其实 ”Stray Birds" (飞鸟集) 上根本无此诗。风格也不同。 2 A5 Q: N$ R. U* y( Z4 B4 s
Excerpts from Tagore's "Stray Birds". n5 j& V* ^1 h" Z9 I
" f; [/ Y( a7 \/ d 以下出自 http://www.terebess.hu/english/tagore6.html 7 x9 {0 Z0 f( W. _+ C1 - k/ g; J: t9 R+ P3 l" a1 O8 vSTRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.5 z0 S+ q5 h B3 u2 S
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.* b6 w! H& v" G' u
- p9 C) K# `% E2 ' t! x! J: M0 y/ c% xO TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words." V( H3 n" N% X
$ a( F" z2 G9 [$ s2 v38 V7 w: U& H6 ?" E# t3 A' z
THE world puts off its mask of vastness to its lover. * b$ Y4 I: Y) A+ P3 ^It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 2 ?. Z. j7 P' L r. K( s2 ] ' ?/ B) L4 z/ h' h7 f6 _% g! T48 M/ P5 m: P! D. |6 C
IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.) Y. K0 v+ a2 B0 i' X3 E
: i/ i; ]0 H q0 ~
5 ) e4 q5 Y7 {- G; q' J! cTHE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies " X2 k# C y3 B! S& M- S
away.) r; P' F' T' m4 K, d
7 _, _8 |- d$ I$ l9 ^7 h5 n6. A( [2 l1 m$ g9 ^
IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.) j' m: T( r3 ~0 B7 ~$ C- I, v
$ N# f3 `& T6 N& z% V
============ 8 J( |5 g4 A5 X% Z5 c# Z You can see that Tagore's writing styleis very different from "Furthest/Farthest/ distance.)
引 % e' n0 p, r! S/ X7 q. U8 N4 W7 iFarther, further, longest, or widest?( `9 @- n# Z+ l4 i0 d
Some people raised the question of whether "farther" or "further" should be used in the translation for "最遥远的距离". People who are for "further" pointed out that some dictionaries claim that both further and farther can be used for distances. Supporters for the use of "farther" pointed to writing style guides, such as7 v- D: o3 \ k2 |4 E4 S5 c "The Little Brown Book"7 t( s0 E/ e$ l! X: U
that stipulates "farther" is for distance, and "further" is for degree. $ g8 m& A- s$ `# `- F) T- G% K, ]Some pointed out that neither further nor farther is the right choice. There is no such thing as a far or near distance, but a "long" or "short" distance. Besides, what is meant here is a gap between two objects. "最遥远的距离"should. therefore, be translated either as "the longest distance" or the "widest divide."+ H' s) b, @; [4 w& A! J* H
See message #10 at* O* D8 d+ @4 Q. M# R4 T8 R 网上误传