- p: ^$ h6 @$ T: b( C& U上高中的时候,英语老师英文水平颇高,无奈汉语不佳。某日上课,老师讲解"独立结构",举一经典例句:"Our teacher comes into the classroom, book under arm." 然后翻译成中文:"老师进了教室,胯下夹 着一本书。"顿时课堂上狂笑不已。 ) z; _* \7 X: D6 i" V4 R1 g M+ u) \+ L/ n
上初中时,英文老师讲到英文字词的词根:Landlord地主,是由land土地,lord主人,两部分组成的-- "土地"+"主人" 就是"地主"接着,老师又向大家提问:motherland是什么意思?"地主婆!"大家异口同声回答。 2 U8 v4 l3 a, v! z( j/ M8 n8 T r
& @$ E7 x1 ~6 B, v狂笑加强版 : M* ?. A2 s& U# m5 z9 U70年代学校里学英文,第一课是:Long Live Chairman Mao. 我等愚笨之辈第一次接触英文,背诵不 出,于是在英文下面加注,曰:狼来了牵着猫。 8 b* O& j7 W1 [1 d1 \; j' X* F( Z$ i9 G* f: m
某男约某女晚上看电影,约定会面地点后,该男道:I no see you I no go, you no see me you no go, no see no go. " {; A2 y; f& w$ Y6 N中文翻译为:我见不到你我不走, 你见不到我你别走, 不见不散!!!! + _0 i, g& P+ f$ ^: n